Однією із невід’ємних частин юридичного перекладу є переклад законів і переклад нормативно-правових актів. Кваліфікація перекладача для такої роботи не може піддаватися сумніву. І якщо, говорячи про переклад контрактів і договорів, ми наполягаємо на тому, щоб це робив грамотний лінгвіст, який має глибокі знання юридичної тематики, який володіє певною термінологією обох мов, та володіє розумінням ділового стилю, то, що можна сказати про переклад законів, коли у цьому випадку від перекладу залежать стосунки між країнами.
Такий відповідальний переклад не робиться лише з використанням словника. Перекладач законів і нормативно-правових актів повинен детально розбиратися в юридичному перекладі і бути фахівцем не просто в юриспруденції, а й в міжнародному праві. Відмінності в правових системах різних країн неминучі. Досвідчений перекладач знаходить альтернативні поняття тим, що прописані в оригіналі, тим самим доносить суть викладеного так, щоб не постраждала буква закону.
Переклад законів і нормативних актів не робиться швидко, швидкість тут не головне. Не варто довіряти перекладачеві готовому в найкоротший термін зробити таку серйозну роботу. Як видно, це дилетант, з яким будуть витрачені гроші та час і, в підсумку, доведеться звертатися до іншого фахівця.
Чи може технічний перекладач зробити переклад юридичного тексту? Навряд чи. Професіонал в одній сфері ніколи не візьметься не за свою справу. Той, хто дорожить своїм іменем – не підведе і вас. А виходить, агентство перекладів, яке пропонує двох працівників для оброблення всіх тем одразу – команда непрофесіоналів. Якість перекладу цілком залежить від підготовленості перекладача, агентство, чиїм пріоритетом є репутація – у першу чергу ручається за підготовку своїх кадрів і за їхню роботу.