+38 (044) 587 92 16
office@kiev-bridge.com.ua
м. Київ, просп. Науки 60-А, оф. 5

Технічний переклад інструкцій

Головна/Технічний переклад інструкцій
Технічний переклад інструкцій 2017-02-23T12:09:51+00:00

переклад інструкції, ціна

Одним з найбільш відомих видів технічного перекладу є переклад інструкцій. Відповідно до українського законодавства, будь-яка техніка, завезена на територію країни, зобов’язана мати екземпляр інструкції українською мовою, тому популярність перекладу інструкцій росте з кожним днем.

Інструкція – це надрукований нормативний документ, у якому наведені правила й порядок експлуатації приладу, зауваження з безпеки. В основному, інструкція поділяється на логічні пункти, зв’язані між собою посиланнями, що дає можливість покупцеві швидше зорієнтуватися в пошуку потрібної інформації.

Виявляється, купити якісну техніку, що відповідає всім вимогам – це лише половина справи. Важливий ще й факт наявності гарної інформативної інструкції, що додається до техніки. Погодьтесь, якщо перекладач інструкції не зміг донести до покупця інформацію про правильне використання пральної машини або праски, виходить, що гроші покупець викинув на вітер.

Величезний досвід і запас знань з перекладу інструкцій має Бюро перекладів “Брідж”.

Список послуг, які надає наше бюро, включає:

  • Переклад інструкцій з експлуатації різних видів техніки;
  • Переклад інформаційно-довідкових документів, технічних паспортів;
  • Переклад оригінальних гарантійних талонів;

Через невеликий обсяг інструкції, її переклад часто виконується людьми, які мають не надто великий досвід роботи з даним видом документів. Однак непрофесійний переклад може зіпсувати будь-який, навіть короткий і грамотно оформлений текст. Тому до рук користувача тієї або іншої техніки потрапляють такі інструкції з експлуатації, які не тільки не можна застосувати за призначенням, але й важко прочитати. Провиною всьому слугує неякісно виконаний переклад оригіналу.

Як видно, до перекладу інструкцій варто підходити дуже уважно, скрупульозно, і з великою відповідальністю. Даний вид роботи повинен виконувати перекладач, який володіє знаннями не лише в сфері техніки, але й в сфері філології. Тільки такий підхід до перекладу дозволить донести до читача інструкції потрібну інформацію. Бувають випадки, коли замовник вимагає, щоб інструкція з експлуатації відповідала вимогам тих мовних оборотів і стандартів, встановленим в компанії. Тому завдання перекладача – зуміти швидко адаптуватися до певного клієнта і його запити.

Важливою відмінною рисою перекладу інструкцій вважається точність і прозорість викладення специфічних термінів. Неприпустимо заміняти дані терміни синонімами, кожне поняття повинне мати своє унікальне визначення. Такі вимоги потрібні для зручності користувача, тому що він повинен знати в якому значенні використовується той чи інший термін.

Перекласти без особливих зусиль інструкцію будь-якої складності зможуть перекладачі Бюро перекладів Брідж. У штаті даного бюро працюють тільки професіонали, що мають знання в наукових і технічних галузях, і які чудово розуміють матеріал для перекладу. Виходячи із бажань і вимог замовника, беручи до уваги всі дрібні нюанси, без зусиль можна вибрати потрібного перекладача-фахівця. Це, звичайно ж, дасть гарантії високої та унікальної якості перекладу.