У наш час в Україні іде досить бурхливий розвиток ділової сфери, тому переклад ділової кореспонденції є одним із найпопулярніших видів письмового економічного перекладу. З появою електронної пошти обмін кореспонденцією між власниками різних культур і мов перестав бути чимось недосяжним. Хоча не можна не відзначити, що переклад повідомлень на іноземні мови дотепер є для багатьох, м’яко кажучи, проблемою. Бюро перекладів “Брідж” – одна із багатьох компаній, що займається перекладом ділової кореспонденції з інших мов і написанням відповідей іноземними мовами. Як і в інших напрямках перекладацької діяльності, у перекладі ділової кореспонденції існують свої нюанси і різні специфічні вимоги. Основною вимогою до перекладача кореспонденції є присутність у цій роботі живого індивідуального діалогу. Від цього залежить враження, що створюється між опонентами, і саме на перекладача лягає відповідальність за передачу чіткої позиції кожної сторони діалогу.

Конфіденційність

Часто зміст подібної кореспонденції є конфіденційним, витік якого може викликати досить тяжкі наслідки для всіх учасників переписки. Тому збереження конфіденційності у таких перекладах відіграє дуже важливу роль. Через виникнення таких «підводних каменів», компанії досить часто звертаються за допомогою для виконання такого виду робіт до професійних бюро перекладів, тому що вони не є зацікавленими і гарантують якість і нерозголошення інформації.

Діловий етикет

Також перекладач ділових переписок повинен мати гарні екстралінгвістичні знання: орієнтуватися в культурі іноземних партнерів, розбиратися в тонкощах національного менталітету представників. Від наявності подібних знань залежить чіткість розуміння перекладачем усіх деталей і, як наслідок, його здатність точно передати отриманий образ. Так як навіть одна невірно перекладена фраза може змінити зміст усього документу і вплинути на розвиток усієї переписки. Цей момент особливо важливий в умовах, коли між партнерами повністю відсутнє особисте спілкування. Гарний перекладач повинен обов’язково мати епістолярний етикет і розуміти його особливості, враховуючи і той факт, що в кожній країні він різний. Також перекладач повинен розбиратися в тонкощах мови ділового листа, володіти спеціальними правилами оформлення та уміти працювати із кліше ділових листів. Необхідно враховувати, що, навіть ділова переписка, може бути особистісною та емоційною. Це означає, що фрази іноді можуть нести як значеннєве, так і емоційне навантаження. Від точності передачі подібних інтонацій найчастіше залежить результат подальшого співробітництва або переговорів.

Переклад ділової документації

Переклад ділової документації – особливий вид перекладу, що вимагає від перекладача не лише ідеального знання іноземної мови, але й володіння діловим стилем. Перекладач повинен добре орієнтуватися в бізнес-термінології, оскільки один неправильно перекладений термін може стати причиною розриву ділових відносин. Важливим моментом у перекладі офіційно-ділової документації є дотримання конфіденційності, замовник розраховує, що інформація, яку він довіряє перекладачеві, не потрапить більше в жодні руки. Ми надаємо вам таку гарантію! Перекладачі, яким довіряється подібна робота, проходять детальний інструктаж, вони підписують спеціальну угоду про конфіденційність. Наше бюро перекладів виконує замовлення оперативно і якісно. Наші перекладачі завжди готові виконати терміновий переклад ділових листів і документів.