Нотаріальний переклад документів
Досить часто в офіційних установах люди чують, що переклад їх документів повинен бути засвідчений і нотаріально посвідчений, однак це викликає подив відвідувачів, оскільки їм не пояснюють термінології, а тому більшість людей не розуміють: яка ж різниця між цими двома термінами?
В основному, якщо документ представляє лист або технічну інструкцію, веб-сайт, рекламну продукцію або будь-який інший документ, який не передбачається подавати в офіційні установи, засвідчення перекладу не потрібно і, як правило, є неможливим (адже засвідчити переклад сайту у нотаріуса просто не реально). У неофіційних випадках переклад приймається на розсуд клієнта і може бути засвідчений печаткою нашого агентства. Якщо ж ви перекладаєте документ, який будете подавати в офіційні установи – він обов’язково повинен пройти процедуру офіційного засвідчення у нотаріуса. Його мета – підтвердити, що перекладач вільно володіє мовою, має відповідну кваліфікацію і відповідає за свій переклад. Звичайно нотаріально засвідчений переклад необхідний у випадку перекладу свідоцтв про народження, про шлюб або розлучення, судових рішень, заповітів, дипломів, документів про всиновлення, паспортів, імміграційних та інших офіційних документів.
Нотаріально засвідчений переклад у Києві
Перекладений документ із нотаріальним засвідченням – це посвідчений нотаріусом переклад, на якому є штамп державного або приватного нотаріуса, що підтверджує підпис перекладача.
Процедура оформлення нотаріального перекладу проста і зрозуміла: оригінал документу (або його нотаріальна копія) і переклад зшиваються в один документ, і в нижній частині останньої сторінки перекладу прописується фраза: «Цей переклад з української мови на англійську мову (або будь-яка інша мовна пара) здійснений мною, перекладачем (його прізвище, ім’я та по батькові)», і ставиться підпис перекладача.
Нотаріус підтверджує вірність підпису і перевіряє його кваліфікацію (на підставі диплому про вищу освіту). На звороті останньої сторінки зшитого документу нотаріус друкує свій посвідчувальний напис і ставить свій підпис і печатку. Нотаріальну засвідчення перекладу здійснюється з дотриманням усіх встановлених вимог Міністерства Юстиції України і таке засвідчення неможливо здійснити у випадку, якщо в документі присутні виправлення, або він пошкоджений.
Наше бюро перекладів надає нотаріальний переклад у Києві більш ніж на 30 мов світу. І, крім засвідчення підпису перекладача, ви також можете одночасно засвідчити вірність копії (фотокопії) з оригіналу документу, надавши для цього сам оригінал нотаріусові. Вартість перекладу з нотаріальним засвідченням можна довідатися на сторінці цін нашого сайту або зателефонувавши нам за номерами, зазначеними на сайті.