Як здійснюється нотаріальний переклад паспорта?

Головна/Блог/Як здійснюється нотаріальний переклад паспорта?

У цій статті я хочу детальніше розповісти про процедуру нотаріального засвідчення перекладу паспорта і нотаріального засвідчення копії паспорта. Перш за все, хочеться відзначити, що віднедавна у правилах засвідчення паспортів та їх перекладів відбулися деякі зміни. А саме, Міністерством юстиції було внесено виправлення, яке дозволяє нотаріусам засвідчувати справжність копії паспортів та інших документів, що посвідчують особу (посвідчення водія, посвідка на постійне проживання тощо). Раніше у нашій країні нотаріусам було заборонено робити нотаріальну копію паспорта.

Навіщо потрібний переклад паспорта з нотаріальним посвідченням?

Надалі у статті я розглядатиму переклад українського паспорта іноземними мовами та переклад іноземних паспортів українською мовою з їх нотаріальним посвідченням.

Переклад паспорта громадянина України може знадобитися з декількох причин:

1. Перша та найбільш поширена – виїзд за кордон. У наш час деякі країни все ще вимагають переклад паспорта України своєю державною мовою для тимчасового або постійного проживання на їх території. Деяким країнам потрібний переклад зі звичайним засвідченням печаткою бюро перекладів, а інші вимагають нотаріальне посвідчення.

2. Переклад українського паспорта російською мовою для виїзду до Росії, Білорусі з метою постійного чи тимчасового проживання, а також з метою здійснення операцій у державних органах і органах нотаріату (оформлення спадщини, укладання договорів купівлі-продажу, отримання пенсії, оформлення довіреностей тощо).

3. Переклад першої сторінки внутрішнього паспорта для українських університетів з нотаріальним посвідченням. Це, так би мовити, нововведення. Згідно з новою Болонською системою, українські вищі навчальні заклади вже почали видавати двомовні дипломи (українською і англійською мовами). І для того, щоб підтвердити правильність написання ПІБ студента та його дати народження, вищий навчальний заклад вимагає офіційний переклад 1 і 2 сторінок паспорта з нотаріальним посвідченням.

Переклад іноземного паспорта на українську мову може знадобитися з наступних причин:

1. Перша та найбільш поширена – отримання посвідки на постійне проживання на території Україні в імміграційних органах. Необхідний переклад паспорта українською мовою (всіх заповнених сторінок) із засвідченням підпису перекладача у нотаріуса.

2. Укладення шлюбу з іноземцем. Орган ЗАГС, крім інших формальностей, вимагає переклад іноземного паспорта українською мовою з нотаріальним посвідченням. При цьому необхідно бути уважними, оскільки бували випадки, коли звичайного засвідчення підпису перекладача на перекладі першої сторінки паспорта було недостатньо і ЗАГС вимагав, крім підпису перекладача, засвідчити також справжність копії паспорта. Про такий вид засвідчення я напишу далі.

3. Отримання ідентифікаційного коду іноземцем у податковій інспекції. Як правило, зараз податкові органи вимагають переклад і засвідчення печаткою бюро перекладів із підписом і зазначенням ПІБ перекладача на фірмовому бланку бюро. Але не зайвим буде уточнити вид посвідчення у працівника податкової інспекції.

4. Укладення угод, договорів, оформлення довіреностей в органах нотаріату України. Жодний нотаріус в Україні не зможе оформити для Вас угоду з іноземцем без наявності офіційного перекладу його паспорта. У 99% випадків переклад паспорта повинен бути нотаріально засвідчений, рідше – вимагається засвідчена копія. Краще уточнити це безпосередньо у нотаріуса.

Це основні випадки, в яких може знадобитися переклад і засвідчення паспорта. Тепер я хочу детально пояснити різницю між нотаріальним посвідченням перекладу паспорта і засвідченням справжності копії і підпису перекладача.

Нотаріальний переклад паспорта передбачає:

Переклад першої основної і відповідних додаткових сторінок паспорта, що містять відомості про особу, з подальшим засвідченням підпису перекладача на перекладі. При цьому справжність копії власне документа не засвідчується.

Нотаріальна копія паспорта передбачає:

Засвідчення справжності копії паспорта як документа. При цьому, згідно з нашим законодавством, нотаріус зобов’язаний зробити копії з усіх сторінок паспорта, включаючи і незаповнені сторінки, зшити всі сторінки паспорта в один документ, пронумерувати і скріпити своїм підписом і печаткою. При цьому на першій сторінці ксерокопії стоятиме штамп КОПІЯ.

Засвідчений переклад паспорта із засвідченням його копії.

Якщо це іноземний паспорт і потрібно засвідчити його копію, неможливо це зробити без перекладу. Нотаріус не зможе засвідчити справжність документа, виданого іноземною мовою. У такому випадку є варіант одночасного засвідчення справжності підпису перекладача і справжності копії паспорта з дотриманням усіх вищевказаних процедур попередніх двох параграфів.

Нарешті ми розібралися з таким, на перший погляд, простим видом перекладу та засвідчення як нотаріальний переклад паспорта.

By | 2017-02-22T16:54:01+00:00 Лютий 22nd, 2017|Блог|Коментарі Вимкнено до Як здійснюється нотаріальний переклад паспорта?