Технический перевод в строительной сфере представляет собой письменный и устный (логичный и совпадающий) перевод, проводимый во всех областях строительства.

Строительство – это сфера деятельности, при которой происходит возведение объектов производственного и непроизводственного предназначения: домов, зданий, сооружений и прочих.

Строительный процесс довольно сложен и имеет утвержденные этапы: планирование; проектирование; возведение здания; обустройство инфраструктуры.

По назначению строительные объекты подразделяются на следующие виды:

  • жилищно-гражданское строительство: сюда относится жилье и все общественные здания;
  • промышленное строительство: в него же входят энергетические объекты, заводы и т.п.;
  • транспортное строительство – это дороги, тоннели, мосты;
  • гидромелиоративное строительство: к нему относятся системы орошения и осушения;
  • гидротехническое строительство – это водохранилища, каналы, дамбы, плотины.

Также существуют и различные виды строительных работ: ремонтно-строительные, пусконаладочные, монтажные и строительные.

Каждое строительство происходит с применением индивидуального подхода, но при этом, придерживаясь основных утвержденных этапов. Исходя из этого, перевод строительной документации в различных видах строительных работ будет существенно отличаться, касательно основных и терминологических конструкций.

Строительная сфера развивается очень быстрыми темпами, в свою очередь, обеспечивая возвышенный спрос на переводы в данной области. Перевод в строительной сфере актуален только в том случае, если аудитория заинтересованных сторон не владеет одним языком. Это может быть одна из далее приведенных ситуаций:

1. Исполнитель и заказчик не знают язык друг друга. Такая ситуация крайне распространена, т.к. строительные объекты зачастую возводятся силами иностранных работников или в другой стране, язык которой заказчику незнаком. В этом случае существует потребность, как в устном переводе, так и в письменном. В письменном переводе нуждаются такие документы как: проектная документация, каталог материалов, архитектурно строительные нормы, различные инструкции, схемы, планы и т.п.

2. Строительный проект нуждается в зарубежных вложениях. В той ситуации, когда руководство строительной компании ищет инвесторов и партнеров заграницей, требуется перевод огромного количества презентационных документов – бизнес-плана, проектной и юридической документации, технико-экономических обоснований. Также при проведении многочисленных деловых встреч и переговоров следует воспользоваться устным переводом.

3. Торговое дело в строительной области. Отдельным пунктом в переводах материалов строительной тематики являются переводы в области торговли строительным оборудованием, материалами, инструментами, лифтами, приборами для освещения и т.д. Высоким спросом пользуются письменные переводы юридических документов, технических руководств, рекламных изделий, а также устные переводы на деловых встречах, при проведении важных переговоров.

Кроме всего вышесказанного, особая потребность в переводах возникает во время участия проектов по строительству в зарубежных конкурсах и тендерах, при обмене достижениями в области науки и строительства между странами.

Чтобы правильно излагать первоначальный текст, переводчик должен быть экспертом в той или иной области перевода, владеть в совершенстве не только требуемым языком, но и специфическими терминами. Помимо всего, от него требуются навыки работы с таблицами, схемами, рисунками и диаграммами.