Пожалуй, самым сложным видом технического перевода является перевод документов в области нефтегазовой промышленности.
В основном, данный вид перевода состоит из таких разделов: строительство и возведение нефтеперерабатывающих заводов, использование нефтегазового оснащения, поиск и дальнейшая переработка газа и нефти, контракты, сопроводительные документы, касающиеся производственных процессов. Переводчик должен знать такие отрасли нефтегазовой промышленности, как закачивание нефти, бурение скважин, их использование и капитальный ремонт, выработка и перевозка нефти и газа. Помимо всего этого, необходимо понимать суть проблем в нефтегазовой сфере, располагать сведениями о типах оборудования для каждого конкретного случая, видах безопасности на производстве. Суть перевода текста на нефтегазовую тематику сводится к плану технического сервиса, контролю результатов производства, системе ликвидации неисправностей оборудования. Не следует забывать, что переводчик должен еще в совершенстве владеть страховой и экономической тематикой, т.к. строительство скважин и добыча нефти тесно взаимосвязана с экономической документацией, контрактами, подсчетами всевозможных рисков и страхованием от ущербов.
Технический перевод в области нефтегазовой промышленности предполагает обработку таких типов документов:
Сложностей, возникающих при переводе текстов в нефтегазовой области предостаточно. К примеру, при переводе полиса страхования, переводчик должен адаптировать международные нормы и стандарты к российским правилам. Главная проблема при переводе такого документа – многочисленное употребление общеустановленных международных наречий и оговорок. В России же типовые правила страхования уже содержат такие оговорки, поэтому, при переводе, их следует описывать отдельно. Конечно же, специфические наречия переводить очень сложно, к тому же объем получаемого текста страхового полиса становится гораздо больше исходного.
Можно привести еще такой пример: документация по классам потерь в нефтяной и газовой промышленности, в которых каждый раздел является независимым представлением и требует в большей степени не дословного перевода, а скорее адаптации самого определения к рыночной промышленности в Украине. Однако такие понятия и определения не связаны с терминами украинского/русского языка в нефтегазовой отрасли, поэтому от переводчика требуется высокое мастерство.
Основной сложностью перевода текстов нефтегазовой направленности, конечно же, является их насыщение специфическими терминами. Один словарь здесь не поможет, потребуется еще и применение определенных источников. Важно помнить и о переводе единиц измерения метрической системы в английские или американские единицы измерения, которые также имеют небольшой пунктик головоломки.
Для работы с документацией, относящейся к подсчету рисков, мерам их снижения, способам рентабельного исследования месторождений нефти и газа, сжатиям накладных затрат, переводчику следует иметь навыки и знания не только в нефтегазовой сфере, но и в области экономики.
Часто в документации употребляется аббревиатура и термины определенного предприятия. В таких случаях переводчику следует скрупулезно изучить корпоративные документы и материалы данной компании, чтобы осмыслить значения всей упомянутой терминологии и сокращений, имеющих отношение только к данной организации.
Несомненно, имеется ряд нюансов при переводе норм и стандартов спецификаций и измерений в области нефтегазовой промышленности. Суть в том, что стандарт российский отличается от того же английского. И в тех ситуациях, когда в документах упомянуты комментарии к стандартам или нормативным актам, необходимо прикладывать полный перевод данного стандарта.
Все вышеизложенные сложности – неполный перечень тех проблем, с которыми может столкнуться переводчик нефтегазовой документации. Но и этих принципов вполне достаточно, для того чтобы понять, насколько сложен данный вид технического перевода.