перевод инструкций

Одним из наиболее известных видов технического перевода является перевод инструкций. Согласно украинскому законодательству, любая техника, ввозимая на территорию страны, обязана иметь экземпляр инструкции на украинском языке, поэтому популярность перевода инструкций растет с каждым днем.

Инструкция представляет собой отпечатанный нормативный документ, в котором приведены правила и порядок эксплуатации прибора, замечания по безопасности. В основном, инструкция разделяется на логические пункты, связанные между собой ссылками, что дает возможность покупателю быстрее сориентироваться на поиске нужной информации.

Оказывается, купить качественную и отвечающую всем запросам технику – это лишь полдела. Важен еще и факт наличия хорошей информативной инструкции, которая идет в приложении к технике. Согласитесь, если переводчик инструкции не смог донести до покупателя информацию о правильном использовании стиральной машинки или утюга, выходит, что деньги покупатель потратил зря.

Огромный опыт и багаж знаний в переводе инструкций имеет Бюро переводов – «Бридж».

В список услуг, оказываемых данным бюро, входят:

  • Перевод руководств по эксплуатации различных видов техники;
  • Перевод информационно-справочных документов, технических паспортов;
  • Перевод оригинальных гарантийных талонов;

Из-за небольшого объема инструкции, ее перевод часто выполняется людьми, которые имеют не слишком уж большой опыт работы с данным видом документов. Однако непрофессиональный перевод может испортить любой, даже самый маленький и грамотно оформленный текст. Поэтому в руки пользователя той или иной техники попадают такие руководства по эксплуатации, которые не только нельзя применить по назначению, но и прочитать затруднительно. Виной всему служит некачественно выполненный перевод оригинала.

Как видно, к переводу инструкций следует подходить очень внимательно, скрупулезно, и с большой ответственностью. Данный вид работы должен выполнять переводчик, вооруженный знаниями не только в области техники, но и в области филологии. Только такой подход к переводу позволит донести до читателя инструкции нужную информацию. Бывают случаи, когда заказчик требует, чтобы руководство по эксплуатации отвечало требованиям тем языковым оборотам и стандартам, установленным в компании. Поэтому задача переводчика – суметь быстро адаптироваться под определенного клиента и его запросы.

Важной отличительной особенностью перевода инструкций считается точность и прозрачность изложения специфических терминов. Недопустимо заменять данные термины синонимами, каждое понятие должно иметь свое уникальное определение. Такие требования нужны для удобства пользователя, т.к. он должен знать в каком значении используется какой-либо термин.

Перевести без особого труда инструкцию любой сложности смогут переводчики Бюро переводов – «Бридж. В штате данного бюро работают только профессионалы, имеющие знания в научных и технических отраслях, и отлично понимающие переводимый материал. Исходя из желаний и требований заказчика, принимая во внимание все мелкие нюансы, без труда можно выбрать нужного переводчика-специалиста. Это, конечно же, даст гарантии на высокое и уникальное качество переводимого текста.