Одной из неотъемлемых частей юридического перевода является перевод законов и перевод нормативно-правовых актов. Квалификация переводчика для такой работы не может поддаваться сомнению. И если, говоря о переводе контрактов и договоров, мы настаиваем на том, чтобы это делал грамотный лингвист, имеющий глубокие знания юридической тематики, владеющий определенной терминологией обоих языков и обладающий пониманием делового стиля, то, что можно сказать о переводе законов, когда в данном случае от перевода зависят взаимоотношения между государствами.

Такой ответственный перевод не делается лишь с использованием словаря. Переводчик законов и нормативно-правовых актов должен детально разбираться в юридическом переводе и быть специалистом не просто в юриспруденции как таковой, а в международном праве. Отличия в правовых системах разных государств неизбежны. Знающий переводчик находит альтернативные понятия тем, что прописаны в оригинале, тем самым  доносит суть изложенного так, чтобы не пострадала буква закона.

Перевод законов и нормативных актов не делается быстро, скорость здесь не главное. Не стоит доверять переводчику готовому в кратчайшие сроки проделать такую серьезную работу. По всей видимости, это дилетант, с которым будут потрачены деньги и время и в итоге придется обращаться к другому специалисту.

Может ли технический переводчик выполнить перевод юридического текста? Вряд ли. Профессионал в одной области никогда не возьмется не за свое дело. Тот, кто дорожит своим именем – не подведет и вас. А значит, агентство переводов, которое предлагает двух работников для возделывания всех тем сразу – команда непрофессионалов. Качество перевода всецело зависит от подготовленности переводчика, агентство, чьим приоритетом является репутация – в первую очередь ручается за подготовку своих кадров и за их работу.