Очень важно, чтобы перевод уставных документов осуществлялся переводчиком с большим опытом работы и четким пониманием индивидуальных особенностей таких документов. Большинство электронных программ-переводчиков не решают эту проблему. И значит, обращаться к ним – лишь попусту тратить время. Только узкопрофильный переводчик, владеющий конкретной лексикой, без ошибок и в кратчайшие сроки переведет важные учредительные документы.

К сожалению, на сегодняшний день существует не так много грамотных специалистов, способных разобраться в тонкостях юридического перевода. Причина этого заключается в том, что, получив диплом об окончании факультета иностранных языков, человек позиционирует себя лингвистом с большой буквы, но, столкнувшись с юридическим переводом на деле, понимает, что знать иностранный язык и владеть определенной лексикой в той или иной области языка – абсолютно разные вещи. Таким образом, в идеале переводчик, осуществляющий перевод устава, в частности, должен иметь юридическое образование или, как минимум, опыт переводов такой тематики.

Опытный переводчик берет всю ответственность за свою работу на себя. Он осознает вес своего слова. И понимая важность дела, которое делает – добросовестно относиться к переводу каждого документа. Немаловажным этапом в процессе перевода учредительных документов является их редактирование другим лицом, желательно юристом.

Нотариальное заверение перевода устава

Чаще всего, перевод уставных документов должен сопровождаться нотариальным заверением подписи переводчика и верности копий таких учредительных документов с их оригиналов. Бюро переводов «Бридж» имеет огромный опыт и постоянных клиентов в сфере осуществления переводов уставов, учредительных документов и прочих юридических документов. Мы делаем свою работу быстро и качественно!

Перевод устава с английского языка

Большинство переводов уставных документов с иностранного языка осуществляются именно с английского, т.к. львиная доля заграничных и оффшорных компаний находятся в странах, где английский язык является официальным.

У нашего бюро огромный опыт перевода учредительных документов таких стран: Кипр, Великобритания, Белиз, Британские Виргинские Острова, Панама, Ангилья, Австрия, Швейцария и другие.

Стоимость перевода учредительных документов

Перевод учредительных документов стоит недешево, но ведь речь идет о бизнесе, о документах, которые можно назвать фундаментом вашего предприятия. И малейшая неточность способна привести к большим проблемам. Стоит ли экономить на переводе, рискуя карьерой и благополучием не одного человека?