Перевод меморандумов и юридических заключений считается одним из направлений юридического перевода.

Меморандумы и юридические заключения – это консультации по всевозможным вопросам, изложенные на бумаге и изготавливаемые по заказу клиента специалистами юридических фирм.

Меморандум – это рабочий «совет» юриста клиенту по беспокоящим его вопросам разнообразного характера (действующего законодательства, корпоративного управления, банковской деятельности и т.п.), аргументированный подробным анализом и обзором проблемы. Зачастую, меморандум имеет общепринятую структуру: вопрос клиента, краткий ответ, подробное рассмотрение проблемы, вывод (разъяснение информации). Цель любого меморандума заключается в развернутом пояснении окружающим волнующих их вопросов, которые позволят более четко разобраться в ситуации.

Юридическое заключение – это письменный документ, отображающий автономную точку зрения профессиональных специалистов занимающихся решением частных вопросов. Данная письменная консультация должна иметь строго выдержанную форму и стиль. Любое юридическое заключение обязано содержать следующие части: перечень документов, необходимых для анализа, заключение по каждому рассматриваемому пункту, пояснения к сформулированным пунктам и информацию о юристе, занимающимся этой проблемой. От меморандума, который имеет весьма свободную форму, юридическое заключение отличается довольно жесткой формулировкой документа. Целью юридического заключения является подробное описание уже произошедшей ситуации, обзор ситуации в соответствующей сфере, анализ основных аспектов данной ситуации, разъяснение вероятных юридических и экономических последствий принятых решений. По сложившейся с годами традиции, юридическим заключениям отводится весомая роль в оценивании инвестиционной рентабельности проекта, его экономическом обосновании и стратегическом планировании. Также юридическое заключение является неотъемлемой частью некоторых сделок

Необходимость перевода юридических заключений и меморандумов зависит только от того, имеются ли в целевой аудитории юридического лица представители, не владеющих языком, на котором выполнен документ. К примеру, компании может понадобиться перевод меморандума для предоставления его иностранному инвестору. Переводчики, занимающиеся переводом подобной документации, как минимум, имеют юридическое образование, а иногда и приличный стаж работы в данном направлении. Однако для полного понимания задачи переводчик юридических заключений и меморандумов должен владеть и приличным запасом знаний в экономической направленности, т.к. в подобной документации эти момент очень часто встречаться.

Перевод различной юридической документации, включая рассмотренные выше меморандумы и юридические заключения, может также включать следующие дополнительные услуги:

  • удостоверение перевода и, при необходимости, его копий у нотариуса;
  • удостоверение перевода штампом бюро переводов.