В наше время в Украине идет довольно бурное развитие деловой сферы, поэтому перевод деловой корреспонденции является одним из самых популярных видов письменного экономического перевода. С появлением электронной почты обмен корреспонденцией между обладателями разных культур и языков перестал быть чем-то недостижимым. Хотя нельзя не отметить, что перевод сообщений на иностранные языки до сих пор является для многих, мягко говоря, проблемой.
Бюро переводов «Бридж» — одна из многих компаний, занимающаяся переводом деловой корреспонденции с других языков и написанием ответов на иностранных языках.
Как и в других направлениях переводческой деятельности, в переводе деловой корреспонденции существуют свои нюансы и различные специфические требования.
Основным требованием к переводчику корреспонденции является присутствие в этой работе живого индивидуального диалога. От этого очень сильно зависит, создающееся между оппонентами впечатление, и именно на переводчика ложится ответственность за передачу четкой позиции каждой стороны диалога.
Конфиденциальность
Часто содержание подобной корреспонденции является конфиденциальным, утечка которого может повлечь за собой довольно тяжкие последствия для всех участников переписки. Поэтому поддержание конфиденциальности в таких переводах играет очень важную роль. Из-за возникновения таких «подводных камней», компании довольно часто обращаются за помощью в выполнении данного вида работ в профессиональные бюро переводов, т.к. они не являются заинтересованными в подобных утечках и гарантируют качество и неразглашение информации.
Деловой этикет
Также переводчик деловых переписок должен обладать хорошими экстралингвистическими знаниями: ориентироваться в культуре иностранных партнеров, разбираться в тонкостях национального менталитета представителей. От наличия подобных знаний зависит четкость понимания переводчиком всех деталей и, как следствие, его способность точно передать полученный образ. Т.к. даже одна неверно переведенная фраза может изменить смысл всего документа и повлиять на развитие всей переписки. Этот момент особо важен в условиях, когда между партнерами полностью отсутствует личное общение.
Хороший переводчик должен обязательно обладать эпистолярным этикетом и понимать его особенности, учитывая и тот факт, что в каждой стране он разный. Также переводчик должен разбираться в тонкостях языка делового письма, владеть специальными правилами оформления и уметь работать с клише деловых писем.
Необходимо учитывать, что, даже деловая переписка, может быть личностной и эмоциональной. Это означает, что фразы иногда могут нести как смысловую, так и эмоциональную нагрузку. От точности передачи подобных интонаций зачастую зависит исход дальнейшего сотрудничества или переговоров.
Перевод деловой документации
Перевод деловой документации – особый вид перевода, требующий от переводчика не только идеального знания иностранного языка, но и владения деловым стилем. Переводчик должен хорошо ориентироваться в бизнес-терминологии, поскольку один неправильно переведенный термин может стать причиной разрыва деловых отношений.
Значимым моментом в переводе официально-деловой документации является соблюдение конфиденциальности, заказчик рассчитывает, что информация, которую он доверят переводчику, не попадет больше ни в чьи руки. Мы даем вам такую гарантию! Переводчики, которым доверяется подобная работа, проходят детальный инструктаж, они подписывают специальное соглашение о конфиденциальности.
Наше бюро переводов выполняет заказы оперативно и качественно. Наши переводчики всегда готовы выполнить срочный перевод деловых писем и документов.