Достаточно часто в официальных учреждениях люди слышат, что перевод их документов должен быть засвидетельствован и нотариально заверен, однако это вызывает удивление посетителей, поскольку им не объясняют терминологии, а потому многие пребывают в замешательстве: какая же разница между этими двумя терминами? В основном, если документ представляет собой письмо или техническую инструкцию, веб-сайт, рекламную продукцию или любой другой документ, который не предполагается подавать в официальные учреждения, засвидетельствование перевода не требуется и, как правило, является невозможным (ведь заверить перевод сайта у нотариуса просто не реально). В неофициальных случаях перевод принимается на усмотрение клиента и может быть заверен печатью нашего агентства. Если же вы переводите документ, который будете подавать в официальные учреждения – он обязательно должен пройти процедуру официального заверения у нотариуса. Его цель – подтвердить, что переводчик свободно владеет языком, имеет соответствующую квалификацию и несет ответственность за свой перевод. Обычно нотариально заверенный перевод требуется в случае перевода свидетельств о рождении, о браке или разводе, судебных решений, завещаний, дипломов, документов об усыновлении, паспортов, иммиграционных и других официальных документов.
Прочитайте о том: Какие бывают виды нотариального заверения переводов
— Процедура заверения —
Процедура оформления нотариального перевода проста и понятна: оригинал документа (или его нотариальная копия) и перевод сшиваются в один документ, и в нижней части последней страницы перевода прописывается фраза: «Этот перевод с украинского языка на английский язык (или любая другая языковая пара) осуществлен мною, переводчиком (его фамилия, имя и отчество)», и ставится подпись переводчика. Нотариус подтверждает подлинность подписи и проверяет его квалификацию (на основании диплома о высшем образовании). На обороте последней страницы сшитого документа нотариус печатает свою удостоверительную надпись и ставит собственную подпись и печать. Нотариальная заверка перевода осуществляется с соблюдением всех установленных требований Министерства Юстиции Украины и такое заверение невозможно осуществить в случае, если в документе присутствуют исправления, либо он поврежден. Наше бюро переводов предоставляет нотариальный перевод в Киеве более чем на 30 языков мира. И, кроме заверения подписи переводчика, также можете одновременно заверить подлинность копии (фотокопии) оригинала документа, предоставив для этого сам оригинал нотариусу. Стоимость перевода с нотариальным заверением можно узнать на странице цен нашего сайта или позвонив нам по телефонам, указанным на сайте.
— Стоимость нотариально заверенного перевода —
Перевод документов и непосредственно их нотариальное заверение – это две разные услуги, и стоимость за них рассчитывается отдельно. Цена на перевод текстов и документов постоянно может меняться в зависимости от сложности и объема самого документа. В то время как цена нотариального заверения подписи переводчика является фиксированной за один документ.
Нотариальное заверение перевода | по запросу |
Нотариальное заверение перевода + копии документа (до 5 страниц документ) | по запросу |
Нотариальное заверение перевода + копии документа (свыше 5 страниц документ) | по запросу |
Нотариальное заверение копии документа | по запросу |
Нотариальное заверение копии паспорта (все страницы) | по запросу |