Особенности перевода статей, учебных пособий, научно-технической литературы

Среди отраслей технического перевода важную роль играет научно-технический перевод. Еще во времена Советского Союза читателю был представлен лишь один способ технического перевода – научно-технический. Научные работники, которые имели различные научные степени, как в технических, так и научных областях, занимались переводом учебников, пособий, разработок зарубежных авторов. Кроме этого, высокие требования предъявлялись и к тем переводам, которые опубликовывались в научных журналах. Проверку таких статей проводили специальные сотрудники, которые также имели научную степень. Однако распад СССР внес свои коррективы: в связи с расширением связей за рубежом, возрастает надобность в использовании и других видов перевода. Но основа к созданию квалифицированных научно-технических переводчиков была положена еще советскими специалистами.

Долгие годы в отрасли научно-технического перевода трудится бюро переводов, под названием БРИДЖ, в штате которого имеются опытные специалисты. В спектр услуг данного бюро переводов входят: переводы диссертаций, статей, рефератов, научных пособий, дипломных работ, инструкций, руководств, монографий, диссертаций, докладов для всевозможных научных конгрессов и конференций.

При научно-техническом переводе важно не только знать специфические термины, но и понимать суть самого текста. В этом и заключаются трудности данного вида перевода. Именно от понимания сути изложенного зависит употребление того или иного термина.

Помимо этого, качество перевода зависит и от стиля изложения, установленного в какой-либо сфере, особенно это касается научно-технической литературы. Стиль изложения нужен для того, чтобы любой квалифицированный специалист в тексте видел лишь ту информацию или перечень действий, которые ему необходимы. Несоответствие тем нормам, которые установлены среди специалистов различных отраслей науки, сразу же станет заметным, и подчеркнет низкий профессиональный уровень переводчика. «Традиционный язык документации» — употребление одинаковых фраз, выражений, терминов во всех областях, как научных, так и общетехнических. Непозволительной является замена данных терминов или выражений на синонимы. К примеру: «участок», а не «промежуток»; «оборудован», а не «оснащен»; и др.  Зачастую в научно-технических текстах употребляются слова, обозначающие наименования предметов, значения которых существенно отличаются от общепринятых (профессиональная лексика). Например, «кошка» — захват, «журавль» — рычаг, «собачка» — стопор. Поэтому переводчик должен не только знать эти общепринятые термины, но и понимать смысл переводимого текста.