Контакты

Бюро переводов "Бридж"
Адрес:
проспект Науки, 60-А, оф. 5 03083 Киев,
Телефон: +38 (044) 587–92–16,
Электронная почта: office@kiev-bridge.com.ua

Обратная связь

Рассчитать стоимость перевода: Вы можете заполнить онлайн-форму у нас на сайте, и, в течение 15 минут с Вами свяжется наш менеджер и сообщит точную стоимость и срок выполнения заказа.
Узнать стоимость

Усдуги перевода с чешского языка

/Усдуги перевода с чешского языка
Усдуги перевода с чешского языка 2017-08-01T01:03:05+00:00

Профессиональный перевод на чешский язык

При выборе бюро переводов для выполнения перевода на чешский язык, чрезвычайно важно выбрать компанию, которой вы можете доверять. Возможно, вам захочется узнать, как проходит процесс перевода в выбранной вами компании. Бюро переводов «Бридж» обеспечивает выполнение перевода самыми лучшими профессиональными переводчиками. Перевод документов на чешский язык выполняется квалифицированными переводчиками чешского языка.

Надежные услуги по переводу на чешский язык

Перевод на чешский язык выполняется только лучшими профессиональными переводчиками.  Для выполнения перевода подбираются специалисты, у которых уже был опыт перевода таких материалов.

Письменный перевод на чешский язык

В рамках нашей профессиональной компетенции находится следующее:

  • перевод юридических документов;
  • перевод медицинских документов и отчетов;
  • технический перевод;
  • перевод договоров;
  • перевод и локализация веб-сайтов;
  • перевод отчетов о деятельности компании;
  • перевод маркетинговых материалов;
  • перевод патентов;
  • перевод и локализация программного обеспечения;
  • перевод руководств по программному обеспечению;
  • и многое другое…

Ваша компания собирается заказать перевод каких-либо внутрифирменных или деловых документов с русского/украинского языка на чешский язык или наоборот? Вот несколько моментов, о которых вам необходимо помнить при работе с компанией, предоставляющей услуги по переводу с/на чешский язык.

Перевод документов с чешского языка

На протяжении последнего десятилетия в условиях стремительного появления новых технологий во многих областях чешские лингвисты и технические специалисты не могли справиться с потоком деловых и технических понятий и терминов, которые изначально были доступны только на английском языке.  В результате этого, неизмененные английские термины, «богемизированные» английские термины, а также их нестандартные чешские эквиваленты часто сосуществуют вразброс в документах, подготовленных чешскими филиалами компаний. Из-за этого профессиональным переводчикам чешского языка иногда приходится защищать качество своей работы от вмешательства нестандартной терминологии, а также чрезмерного редактирования перевода носителями языка, которые, по сути, не являются лингвистами.

Если ваша компания планирует переводить документы на чешский язык, используя профессиональных переводчиков или носителей языка в качестве редакторов, составляйте документы с учетом конкретной целевой аудитории. Уделите время тому, чтобы подготовить глоссарий ключевых терминов, обращая особое внимание на свою компанию и профессиональные термины. Остерегайтесь «азбучного супа», который может получиться вследствие чрезмерного использования аббревиатур. Установите приемлемые нормы редактирования, чтобы взаимодействие между редактором и переводчиком было рациональным и своевременным. Будьте готовы, что в наиболее спорных случаях вам придется пользоваться помощью специалиста независимой двуязычной компании, чтобы он выступил в роли арбитра-посредника между переводчиком и редактором.