Как формируется цена на перевод текста в бюро переводов
Главным критерием при выборе бюро переводов является стоимость перевода, особенно во время мирового кризиса и нестабильной ситуации во многих странах мира. На второй план отходит репутация и рекомендации компании. В первую очередь клиента интересует качественный перевод по демократичной цене за перевод.
На этой странице мы хотим рассказать Вам детально, как формируется цена на перевод текстов и, возможно, развеять мифы тех заказчиков, которые не до конца понимают этот процесс. Начнем по порядку. Стоимость перевода текстовых документов зависит от его объема, а именно от количества печатных символов с пробелами, без пробелов, и от количества слов. Именно такими учетными единицами руководствуется большинство переводческих агентств не только в Украине, но и в большинстве странах мира.
Цены на письменный перевод
Примечания к прайсу
— Стоимость за 1 слово исходного текста в грн.
— Срок выполнения переводов — до 5 стандартных страниц в день (1150 слов). Срочные заказы (день в день или свыше 5 страниц в день) оплачиваются в двойном размере.
— В стоимость перевода не входит: нотариальное заверение, верстка и форматирование в специализированных программах, перевод и редактирование перевода носителем языка.
— Мы работаем по 100% предоплате. (Без предоплаты только с постоянными клиентами — юридическими лицами)
— Способы оплаты →
— Стоимость перевода стандартных документов и сопутствующих услуг смотрите ниже ↓.
Расчет стоимости по количеству печатных знаков, слов (нормативных страниц)
Начнем, пожалуй, с ответа на вопрос клиента: «Сколько стоит страница перевода?». За нормативную страницу принято считать 1800 или 1860 печатных знаков с пробелами. Именно такое количество слов или знаков составляет стандартную страницу А4 четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом. Как правило, 70-80% бюро переводов в разделе цены указывают именно стоимость за стандартную страницу А4.
Реже, но все же, встречается, цена за 1000 печатных знаков с пробелами. Визуально цены будут отличаться от тех цен, которые указывают компании за 1860 знаков. А именно, цена будет почти в два раза ниже. Одни могут назвать это такой уловкой или маркетинговым ходом, чтобы охватить большую часть целевой аудитории. Но по итогам перевода вам покажут, какое количество знаков составил перевод и конечную стоимость. И, поверьте, цена не будет значительно ниже, а порой, и выше за ту, что указана за стандартную страницу.
Наше бюро переводов не руководствуется нормативными страницами в 1800 или 1000 печатных знаков с пробелами. Мы считаем перевод исходного текста (текста, который заказчик предоставил на оценку перевода) по словам. При этом, никакие пробелы, пунктуационные либо другие специализированные символы и знаки мы не учитываем, ведь заказчик платит переводчику за перевод предложений, слов и текстов, а не запятых, точек и специальных символов. Именно такой способ расчета широко используется во многих зарубежных европейских и американских агентствах.
Пример:
– Одно бюро переводов указало цену за стандартную страницу А4 (1800 знаков с пробелами) текста 150 грн.
– Другое бюро переводов – 0,70 грн. за 1 слово.
На практике же 1800 символов с пробелами составит около 1700 или еще меньше текста, если убрать все пробелы и пунктуацию, и, выходит, что заказчик заплатил 150 грн. не за 1800 символов текста, а 1700. А если представить, что текст больше 100 000 символов, то разница будет уже существенная. Если рассматривать цены за 1 слово, то они предельно прозрачные и честные, к тому же, подсчет ведется по исходному тексту, предоставленного заказчиком для оценки и называется окончательная стоимость до начала выполнения перевода.
Совет:
Когда вы обращаетесь в бюро переводов, обязательно уточните у менеджера итоговую цену за весь перевод. Сейчас существует огромное количество специальных программ, которые позволяют посчитать символы или слова в любом сканированном формате.
Как посчитать количество слов или символов (печатных знаков) с пробелами или без
Если ваш текст для перевода в формате Microsoft Word, вы с легкостью можете самостоятельно рассчитать стоимость за перевод. На этом снимке показано, где в Word можно посмотреть количество знаков. Внизу слева необходимо нажать на «Количество слов» и перед Вами откроется диалоговое окно Статистики символов и слов.
Намного тяжелее самостоятельно рассчитать стоимость, если документы в печатном виде, в формате PDF, Excel, JPG, TIFF, PNG, GIF и пр. В таком случае лучше обратиться к специалистам бюро переводов, которые с помощью различных программ смогут переконвертировать текст в Word и назвать точную цену. Подводных камней в просчете стоимости может быть много, поэтому всегда спрашивайте, и обязательно просите назвать стоимость всего документа. Опытный менеджер-переводчик даже на глаз может определить количество слов или символов с точностью до 90%.
Если Вы решите обратиться в наше агентство, мы всегда говорим точную стоимость и сроки до начала выполнения заказа, что обезопасит Вас от непредвиденного повышения стоимости за проделанную работу.
Стоимость перевода стандартных документов
Примечания к прайсу
К стандартным документам относятся:
— Свидетельство о рождении
— Свидетельство о смерти
— Свидетельство о браке
— Свидетельство о расторжении брака
— Свидетельство об изменении имени (фамилии)
— Паспорт
— Пенсионное удостоверение
— Вид на жительство
— Водительское удостоверение
— Студенческий билет
— Справка о несудимости
— Идентификационный номер
— Справка с ЖЕКа
— Свидетельство о праве собственности (не договора)
— Государственный акт на земельный участок
— Диплом (без вкладыша)
— Аттестат (без вкладыша)
— Грамота
— Сертификат