Виды заверения перевода

Что такое заверенный перевод?

Хотим сразу уточнить, что в этой статье будет идти речь о переводе документов и их нотариальном заверении исключительно на территории Украины, с учетом всех требований украинского законодательства и Закона Украины «О нотариате».

Итак, что такое заверенный перевод документов, и какие бывают виды заверения? Если Вам необходимо сделать письменный перевод и заверить его, Вы, как правило, обратитесь в ближайшее бюро переводов в Вашем городе. Обычно, в бюро переводов услуги предоставляются «под ключ»: письменный перевод документа – редактирование перевода – и его заверение. В зависимости от обстоятельств, перевод может быть заверен либо печатью бюро переводов, либо нотариально.

Печать агентства переводов на переводе – требуется не реже, чем заверение перевода у нотариуса. Все зависит от самого документа и требований учреждения, куда Вы будете подавать переведенные документы. В большинстве случаев, бюро переводов заверяет переводы, скрепляя своей печатью и подписью переводчика на фирменном бланке компании. Но такой вид заверения не всегда подходит для некоторых государственных учреждений Украины или за рубежом.

В таком случае, Вам потребуется заверить перевод нотариально, что, для нашей страны является наиболее официальным видом удостоверения.

Кто имеет право заверять перевод у нотариуса?

Перевод официальных документов, паспортов, свидетельств и пр. имеют право заверять только квалифицированные переводчики. Квалифицированный переводчик (или как его называют в англоязычных странах Certified Translator) должен иметь высшее образование по специальности «Переводчик». В дипломе (бакалавра, специалиста или магистра) должно быть четко прописано:

«Получил высшее образование по специальности ‘Филология’ и приобрел квалификацию переводчика с английского и немецкого языка»

На основании языка, указанного в дипломе переводчика, нотариус имеет право заверять переводы на такого переводчика только по языковым парам, указанным в дипломе. То есть, переводчик со знанием английского и немецкого языка не сможет заверить перевод, осуществленный с китайского или испанского языка.

Нотариус заверяет подпись переводчика на переводе, основываясь на его квалификации, указанной в дипломе.

Что такое удостоверительная надпись на переводе и типы надписей?

Министерством Юстиции Украины утверждены две удостоверительные надписи нотариуса для заверения переводов:

  • Заверение подписи переводчика
  • Заверение подписи переводчика с одновременным заверением верности копии с оригинала документа

Рассмотрим подробнее обе удостоверительные надписи.

Заверение подписи переводчика

Дословно эта надпись выглядит следующим образом:

-їв, Україна, двадцять п’ятого січня дві тисячі вісімнадцятого року. Я, ________________,  приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу, засвідчую справжність підпису перекладача [прізвище, ім’я та по батькові], який зроблено у моїй присутності. Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено.

Этот вид заверения используется:

  • если перевод сшивается вместе с оригиналом документа
  • если заверяется только копия первой страницы паспорта
  • если заверяются инвойсы, счета-фактуры, накладные и пр. документы
  • если заверяются иностранные документы, на которых отсутствует апостиль
  • в любых других случаях, когда невозможно заверить верность копии с оригинала документа

Заверение подписи переводчика с одновременным заверением верности копии с оригинала документа

Дословно эта надпись выглядит следующим образом:

-їв, Україна, двадцять другого березня дві тисячі вісімнадцятого року. Я,                             , приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережних виправлень або інших особливостей не виявлено.
Письмовий переклад тексту документа з української мови на англійську мову зроблено перекладачем [прізвище, ім’я та по батькові], справжність підпису якого засвідчую.
Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено.

Эта удостоверительная надпись используется нотариусом в том случае, если помимо заверения самого перевода, требуется еще заверить верность копии с оригинала документа. В этом случае перевод сшивается с копией документа, сделанной с оригинала. Наличие оригинала в таком случае обязательно.

Этот вид заверения используется:

  • при заверении официальных документов, выданных органами ЗАГС
  • всех официальных документов, на которых стоит гербовая печать, исходящий номер документа и подпись должностного лица
  • на всех корпоративных и учредительных документах компаний, фирм и организаций
  • на официальных иностранных документах, если на них присутствует Апостиль

Есть ряд стран, с которыми Украина заключила международные договоры, упрощяющие процедуру обмена документами и отменяющие обязательное наличие Апостиля.

Апостиль — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и копии документов. Апостиль не требует иного заверения или легализации документа и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.

Источник: ru.wikipedia.org/wiki/Апостиль

Есть всего 2 страны, которые не признают Апостиль, проставленный в Украине: Германия и Бельгия. Для этих стран требуется консульская легализация. Но об этом уже в отдельной статье об Апостиле.

Перевод каких документов нельзя заверить нотариально

Есть ряд требований, согласно которым, перевод (и верность копии) следующих документов нельзя заверить нотариально:

  • рукописные тексты
  • простые набранные и распечатанные тексты
  • поврежденные и плохо читаемые оригиналы документов

Процедура перевода документов с нотариальным заверением

Все без исключения переводы заверяются нотариально у частного либо государственного нотариуса. Удостоверение перевода предусматривает сшивание оригинала (копии оригинала) с распечатанным переводом. На распечатанном переводе на последней странице обязательно ставится подпись переводчика и следующая надпись:

Цей переклад з української мови на німецьку мову зроблений мною, перекладачем [прізвище, ім’я та по батькові] м. Ки-

В зависимости от того, какой язык оригинала и язык перевода, прописывается соответствующая надпись, приведенная выше.

Очень часто мы слышим от наших клиентов: «Вы перевод сделайте, а мы сами его заверим у нашего нотариуса» или «Меня не устраивает цена на нотариальное заверение в вашей компании, я хочу заказать только перевод, а заверение я сам сделаю».

Как мы уже писали в начале статье, перевод может заверить только переводчик с профильным образованием и дипломом переводчика. Даже если клиент сам по образованию переводчик, он не сможет заверить свои личные документы у нотариуса, так как законом предусмотрен «конфликт интересов». Даже переводчики — родственники нотариуса не смогут заверить свой перевод у такого нотариуса.

И в заключение…

Чтобы заверить перевод паспорта одновременно с удостоверением верности копии с оригинала паспорта, не достаточно первой страницы паспорта, на которой указаны все основные данные человека. Так как паспорт – это цельный документ, состоящий из определенного количества страниц, для заверения его копии у нотариуса, необходимо сделать копии со всех страниц, даже если они пустые.

Более подробно о процедуре перевода с нотариальным заверением Вы сможете узнать в любое время у наших менеджеров. Мы предоставляем консультации по E-mail и телефону, указанных на нашем сайте в разделе Контакты.

Понравилась статья? Делитесь в социальных сетях с друзьями.