Ошибки в переводе

 

В прошлом языковой вопрос стал камнем преткновения между этническими группами Шри-Ланки

В переводах могут встречаться неточности, но недавняя ошибка, на которую правительству Шри-Ланки указали разгневанные представители тамильской общины, стала сенсацией.

Ошибка была допущена на вывеске, предлагающей переводы на сингальский язык (родной язык самой численной этнической группы Шри-Ланки), перевод на английский язык и тамильский язык – язык национального меньшинства острова.

На английском и сингальском языке вывеска гласила: «Reserved for pregnant mothers» (дословно: Зарезервировано для беременных матерей). Тем не менее, неправильный перевод на тамильском языке сообщал: «Зарезервировано для беременных собак».

Ответственные представители сразу же указали на то, что это просто досадная ошибка со стороны переводчика, а не намеренное оскорбление тамильского народа.

Но это происходит именно в тот момент, когда отношения между правительством и тамильской общиной являются крайне натянутыми. Победа правительственных сил над Тиграми освобождения Тамил-Илама в 2009 г. положила конец конфликту, который продолжался более 26 лет. Некоторые представители международного сообщества называли Тигров «террористами», в то время как другие группы в мире указывали на предполагаемое нарушение прав человека со стороны правительства.

Исключения

Последняя ошибка в переводе является одной из многих, которые освещались в местных СМИ. Некоторые тамилы жалуются на то, что часто видят ошибки в переводах на своем языке, а обращение в государственные учреждения осложняется тем, что не всегда там можно найти человека, свободно говорящего на тамильском языке.

Местный активист по защите прав тамилов С. Балакришнан заявил в своем интервью на канале BBC: «Тамилы замечают языковые ошибки на вывесках в автобусах, на улицах и зданиях многих государственных учреждений».

Министр по вопросам национальных языков и социальной интеграции Васудева Нанаякара признал в своем интервью на канале BBC Tamil, что эти ошибки объясняются тем, что переводы выполнялись людьми, которые не владеют тамильским языком в совершенстве.

«Иногда также встречаются ошибки в переводах на сингальском языке в областях, населенных преимущественно тамилами, поскольку там нет достаточного количества специалистов, свободно говорящих на сингальском языке» — заявил он.

Исторические противоречия

Болезненная реакция на эту проблему вызвана не только недавним конфликтом. Языковой вопрос находится в самом центре социальных волнений в Шри-Ланке. В результате действий правительства в 1956 г., направленных на замену английского языка сингальским языком в качестве государственного, вспыхнули многочисленные беспорядки.

Тамильский язык не получил официального статуса, в результате чего многие носители тамильского языка потеряли свои рабочие места в государственных учреждениях, поскольку недостаточно свободно владели сингальским языком. Впоследствии,  на эту ситуацию обратили внимание, но к этому моменту негодование тамильской общины уже достигло значительного размаха.

Социальная обособленность носителей тамильского языка способствовала тому, что социальное напряжение вылилось в гражданскую войну вначале 1980-х гг.

Трехъязычное государство

Согласно заявлениям Васудевы Нанаякары, Шри-Ланка в настоящее время продвигается к тому, чтобы стать трехъязычным государством и предоставить английскому языку такие же права и официальный статус, которые имеют в настоящее время сингальский и тамильский языки.

Целью десятилетней стратегии является перевод всех вывесок и государственных печатных материалов на три языка.

Правительство обратилось к носителям тамильского языка обращать внимание на любые ошибки, которые они замечают в переводах, и сообщать о них в надлежащие учреждения.

Активисты тамильской общины заявили, что этого недостаточно, и призвали к созданию официального органа, регулирующего сферу переводов, чтобы все ошибки можно было исправлять немедленно.