Считается, что первый в истории прогноз погоды был переведен с древней египетской плиты.
Ученые-филологи Института Востоковедения Чикагского Университета нашли 3 500-летнюю надпись на разрушенной каменной глыбе в городе Фивы, современный Луксор в Египте, которая рассказывает о проливном дожде.
Они думают, что сильное извержение вулкана на острове Тира – современный остров Санторини в Средиземном море, – вызвало странное изменение погоды.
Эксперты считают, что находка может помочь им переписать историю не только о фараонах, но и, в целом, египетскую историю.
В таком случае, это будут самые новые доказательства того, как современные переводы могут изменить понимание ученых о важных этапах истории.
Рассмотрим на примере Уильяма Тиндейла. Тиндейла описывали как «самого опасного человека» в Англии во времена правления династии Тюдоров.
Его “преступление” заключалось в переводе Библии на английский язык в 1520-ых годах. В то время, единственным разрешенным вариантом Библии в Англии была версия на латыни, датированная 4 столетием, а прочие переводы Библии запрещались.
Тиндейл очень хотел, чтобы его соотечественники могли читать святую книгу на их родном языке, и поплатился за это сожжением у позорного столба. Но его работа вдохновила других переводчиков, которые помогли обнародовать Библию огромному количеству новых читателей.
Новые египетские раскопки постоянно проливали новый свет, что противоречило установленным знаниям об истории страны. Новый перевод 40 строчек надписи на 6-футовой (182 см в высоту) плите рассказывает о «дожде, темноте и непрерывном урагане с громыханием, громче, чем крики большого количества народа».
Каким образом перевод прогноза погоды изменил мнение ученых об истории Египта?
Извержения вулканов могут иметь масштабное влияние на погоду. Извержение вулкана на острове Тира, по всей вероятности, мог бы вызвать сильные разрушения в Египте.
Перевод надписи на плите относится к эпохе правления Египетского Фараона Яхмоса, первого монарха 18-ой Династии. Это значит, что он правил на 30-35 лет раньше, чем указано в изначальных расчетах 1550 до н.э.
Если это так, то его правление намного ближе к периоду извержения вулкана на острове Тира и меняет представление ученых о ключевом периоде человеческой истории – когда поменялось большое количество империй Бронзового Века. Правление Яхмоса застало начало Нового Царства, вершины могущества Египта.
Как сказал Дэвид Шлоэн с Института Востоковедения: “Эта новая информация поможет лучше понять роль окружающей среды в развитии и разрушении империй на территории древнего Ближнего Востока.”
Новая хронология поможет объяснить, как Яхмос пришел к власти и свергнул Ханаанских правителей Египта – Гиксосов.
Извержение на острое Тира и последующее цунами могло разрушить порты Гиксосов и значительно ослабить их морское могущество. Причиненный ущерб торговли и сельскому хозяйству также мог ослабить могущество Вавилонской Империи.
Это объясняет, почему жители Вавилона не смогли противостоять нападению хеттов, еще одной древней процветающей культуре на территории современной Турции.
Как новые переводы могут поменять понимание истории учеными
Переводы помогают раскрывать секреты культур и исправлять ранее ошибочные интерпретации истории. Если взять, к примеру, религиозную литературу. В античном искусстве постоянно изображали Моисея, который возвращается с горы Синай, с рогами на голове. Все это благодаря Блаженному Иерониму, святому-покровителю переводчиков и одного из первых, кто перевел Библию на Латынь с оригинала на иврите. Он перепутал слово “karan” со словом “keren”. Тогда как “karan” означает сияние (нимб), а “keren” означает рогатый.
Четыре столетия назад, английский Король распорядился, что бы за шесть лет филологи исправили ранние переводы Библии на английском. Эта Библия Короля Якова оставила неизгладимый след на английском языке. Одну версию назвали «Библия нечестивых» после того, как слово “не” было случайно пропущено в заповеди: “Не прелюбодействуй.”
Переведенные религиозные тексты помогли рассказать всему миру о языковых барьерах. Коран изначально был написан на арабском языке, и его учения были доступны только для носителей арабского языка, пока переводчики не помогли распространить ислам в мире на разных языках.
Аналогичным образом, со времен Тиндейла и Иеронима, Библия была полностью переведена на 450 языков, и частично на свыше чем 2 000 языков. Такая доступность поспособствовала развитию христианской веры по всему миру намного быстрее прочих религий, что сделало христианство лидером в западном обществе.