качество перевода

Перевод – это очень сложный процесс, поскольку мы имеем дело с людьми, разговаривающими на разных языках, у которых нет общего средства коммуникации. Любое неправильное толкование в процессе общения может легко превратиться в ужасную ошибку. По этой причине, важно соблюдать стандарты качества перевода.

Качество перевода и его стандарты

Для того чтобы обеспечить высокое качество, к переводам должны применяться определенные стандарты. При переводе текстов следует применять следующие стандарты.

Перевод сообщения, а не слов:

Прекрасно известно, что разные языки очень отличаются, когда речь идет о культуре, грамматике, построении предложений и т.д. Это значит, что перевод слово-в-слово с одного языка на другой не всегда сработает. В основе качественного перевода – восприятие переводчика. Также это обеспечивает перевод не только слов, но и значения с одного языка на другой.

Языковая многозначность:

Несмотря на то, что многозначность – это чрезвычайно важная составляющая часть языка, часто именно она является основным препятствием, и в основном эта проблема характерна больше для машинного перевода, чем для перевода, выполненного человеком. Также неоднозначность перевода отличает переводчиков-любителей от профессионалов. Многозначность может быть проблемой как текста оригинала, так и текста перевода. В качественном переводе нет какой-либо грамматической или лексической неоднозначности.

Соответствующая техника перевода:

Качественный перевод сосредоточен на результатах больше, чем на технике выполнения. Не существует какой-то обобщенной техники перевода с одного языка на другой. Техники перевода отличаются в зависимости от аспекта. Выбор подходящей техники перевода, исходя из языка оригинала, языка перевода и ситуации станет основой качественного перевода.

Переводчик:

Нелегко выполнить перевод, отвечающий высоким стандартам и всем вышеизложенным требованиям. Для этого требуется значительное умение, а также опыт. Следовательно, стандарт перевода будет зависеть от умения и профессиональной квалификации переводчика.

Стандарты перевода являются чрезвычайно важными при оценке его качества. Качественный перевод выполняется в соответствии с требованиями языковой многозначности, соответствующих техник перевода, передачи значения и т.д. Профессиональные переводчики придерживаются этих стандартов и выполняют качественные переводы.