Контакты

Бюро переводов "Бридж"
Адрес:
проспект Науки, 60-А, оф. 5 03083 Киев,
Телефон: +38 (044) 587–92–16,
Электронная почта: office@kiev-bridge.com.ua

Обратная связь

Рассчитать стоимость перевода: Вы можете заполнить онлайн-форму у нас на сайте, и, в течение 15 минут с Вами свяжется наш менеджер и сообщит точную стоимость и срок выполнения заказа.
Узнать стоимость

Пять способов поговорить о переводе

Главная/Блог/Пять способов поговорить о переводе

бюро переводов в киевеПеревод всегда играл ключевую роль в англоязычной культуре, начиная с ее истоков. Первые английские писатели осознавали, что состояние образования в Англии – учитывая, что латынью не все владели в совершенстве – порождало необходимость перевода. Все книги, необходимые для получения полного образования, были написаны на латыни, поэтому король Альфред Великий задумал осуществить перевод «определенных книг, знание которых имеет самое большое значение, на понятный всем язык». Список книг, выбранных Альфредом, носил особый характер – в нем чаще встречались труды классиков богословия и философии, чем греческих и римских авторов. Последние начали терзать учащихся примерно на тысячелетие позже. Несчастные замученные ученики, воюющие с произведениями Гомера и Вергилия, часто использовали шпаргалку-подстрочник, в которой содержался перевод, тайно помогающий им на занятиях. На сленге учащихся девятнадцатого века такую шпаргалку называли капустой – неизвестно, от чего произошло это название, но предположительно, листы бумаги были похожи на полоски ткани, свернутые в форме капусты (этимология временами бывает такой запутанной!).

Для описания перевода, как и для большинства лингвистических понятий, используется широкий спектр слов. Рассмотрим самые распространенные из них.

Translate (переводить)

Начнем с элементарного! Глагол translate (переводить) восходит к началу 1300-х гг., когда автор религиозной поемы «Cursor Mundi» («Бегущий по свету») обратился к своим читателям со словами:

Þis ilk bok es translate into Inglis tong

to rede for the love of Inglis lede,

(букв. Эта книга переведена на английский язык в качестве совета, из любви к английскому народу)

В средневековый период перевод представлял собой важный вид искусства – возможно, имеющий даже большее значение, чем в эпоху короля Альфреда, — поскольку население Англии в этот период широко использовало латынь и нормандский французский язык наряду с английским языком в разговорной речи. Этот глагол произошел от латинского слова translatus, которое представляет собой причастие прошедшего времени от слова transferre, означающего «передавать, переводить». Часто это слово используется для обозначения перемещения останков святых на новое место упокоения.

Paraphrase (перефразировать)

Первая мифологическая поэма на английском языке, «Гимн Кэдмона» (Caedmon’s Hymn), представляла собой пересказ. Согласно древнему сказанию, к Кэдмону, простому пастуху при монастыре, явился ангел, который вдохновил его на сочинение стихотворных произведений на библейские темы. Он слушал библейские тексты на латыни и сочинял прекрасные пересказы в замысловатой древнеанглийской стихотворной форме. Глагол paraphrase, однако, появился значительно позже: первые сведения о нем в Оксфордском словаре английского языка датируются 1953 годом (сведения о существительном появились несколько раньше). Это слово пришло в английский язык через латынь и французский язык и произошло от греческих слов: para (около, возле) и phrasis (выражение, речь). Таким образом, в то время как глагол translate означает переводить с одного языка на другой, глагол paraphrase означает говорить на новом языке параллельно с оригиналом.

Englify (англизировать)

Чудесный глагол Englify (англизировать) впервые был использован, согласно сведениям из Оксфордского словаря английского языка, в 1688 году, когда писатель Рэндл Холм упомянул об «англизированном уэльском названии». Это одно из нескольких слов, обозначающих перевод на английский язык. Слово englishize появилось примерно сотню лет спустя, вскоре после того, как в этом же значении впервые употребили слово anglicize (согласно текущим сведениям, в 1711 году), а простое английское слово English оказалось самым первым из них и впервые появилось в переводе Библии Уиклифа в 1400-х гг., где переводчик сообщает нам: «I Englishe it thus (букв. Я перевожу это на английский язык таким образом)». Похожим образом использовались названия и других языков: в 1868 г., Оливер Уэндел Холмс написал: «We clothe the nude word by Frenching it» (букв. Мы прикрываем наготу слова одеждой, когда переводим его на французский язык), а слово Frenchize также употреблялось в значении «переводить на французский язык».

Traduce (устар. переводить)

Глагол traduce произошел от латинского слова traducere, означающего «передавать», вошел в употребление в 1500-х гг. и всё еще использовался во времена, когда Чарльз Кингсли опубликовал свой роман «Элтон Локк» (Alton Locke) в 1850 г., в котором главному герою угрожают тем, что лишат чтения любых книг, если он не сможет перевести отрывок из Вергилия: “If ye canna traduce to me a page o’ Virgil”. В ряде романских языков этот глагол соотносится со словами, имеющими значение «перевод» — например, traduction во французском языке и traduzzione в итальянском языке. В наше время глагол traduce чаще употребляется в значении клеветать или унижать человека. Этот переход от значения «передавать» к значению «клеветать» может показаться достаточно резким, но в классической латыни слово traducere также имело значение «проводить», а в поздней латыни обрело значения «уводить в сторону», «разрушать» и «обвинять». У этого глагола множество значений – и это, как нельзя, кстати, ведь слово со значением «переводить» просто обязано иметь несколько вариантов перевода.

Wend (устар. переводить)

Из пяти перечисленных глаголов это слово является самым древним. В значении «переводить» это слово перестало употребляться еще в 1200-х гг., и теперь о нем вспоминают только студенты, изучающие древнеанглийский язык, которые читали книги короля Альфреда, посвященные переводу: “Ða ongan ic..ða boc wendan on Englisc”; «Затем я начал переводить эту книгу на английский язык». Разнообразие значений глагола wend в те времена может многое рассказать о том, как англосаксы относились к переводу. Это слово могло употребляться в следующих значениях: «изменить направление», «передумать», «путешествовать», «отправиться в последний путь». Перевод представлял собой сложное занятие, и значение оригинала могло кардинально поменяться по вине недостаточно умелого переводчика.

Мы перечислили только некоторые глаголы со значением «переводить», не рассказав о таких словах как convert, render, interpret, orthrow. Также мы обошли своим вниманием глагол dub (дублировать), хотя его этимология наиболее прозрачна, поскольку это слово появилось в результате простого сокращения от слова double. Что ж, в мире перевода осталось еще множество неизведанного, а нам пора отправляться дальше.

By | 2017-02-07T18:51:42+00:00 Май 5th, 2014|Блог|0 Comments