Кэтлин Бостик,
Lionbridge Technologies, Inc.

На протяжении более чем тринадцати лет в сфере локализации в трех разных агентствах по переводам я не перестаю поражаться, что мы все еще получаем запросы на контрактные предложения на выполнение пробных переводов.

Я должна признать, что большинство запросов поступают от клиентов, которые плохо знакомы с переводческой сферой. Они без сомнения уверены, что это – реальный способ проверить качество нашей работы.

Все мы знаем, что пробные переводы – не лучший способ оценить качество работы; обычно, они не сопровождаются стандартными процессами перевода и, во многом, они ломают все практические стереотипы. Пора нам поработать сообща, чтобы просветить наших клиентов. В конце концов, это будет на пользу всем, экономя время и деньги.

Итак, что я подразумеваю под нарушением всех правил? Существуют лучшие практические методы, которых все мы придерживаемся, чтобы предоставить нашим клиентам высококачественные переводы. Большинство пробных переводов не позволяет нам следовать этим лучшим методам. И вот почему:

  • Терминология. Лучший метод – получение активного глоссария (если он существует), или создание нового «с нуля» и предоставить его на рассмотрение и утверждение клиента, прежде чем начать выполнение перевода. Для пробных переводов обычно не предоставляется глоссарий, и при этом нет времени, чтобы создать новый и получить ответ и утверждение.
  • Стилистическое оформление. Наши заказчики в большинстве случаев предоставляют нам краткую инструкцию по стилистическому оформлению, что является частью методики. Даже если у них только английский вариант инструкции, этого достаточно для начала, и мы можем помочь создать инструкции для каждого дополнительного языка. Редко или никогда, инструкция предоставляется для пробного перевода.
  • Тренинг. Тренинг по обращению с продуктом – очень важный элемент для переводчиков, особенно если это программное обеспечение, оборудование или медицинское устройство, для которых осуществляется перевод. Компании, которые получают переводы высокого качества от своих бюро переводов, вкладывают средства в тренинги или обучение. Пробные переводы никогда не ассоциировались с тренингами.
  • Вопросы. В течение нормального процесса перевода переводчики задают вопросы о содержании. Клиенты отвечают, разъясняя термины, значения, назначения и т.д., а переводчики в свою очередь реализуют эти ответы в своих переводах. Они не угадывают предполагаемое значение, а просто получают ответы и работают с этим материалом. В случае пробного перевода форма «вопросов и ответов» — редкое явление; поэтому переводчикам оставляют право предполагать, надеясь, что они угадают правильное значение.
  • Специалисты в данной области/Ресурсы. Для обеспечения высококачественных переводов, все мы работаем над тем, чтобы найти переводчиков, которые являются специалистами в определенных областях, таких как медицинская, финансовая или ИТ. Такие специалисты пользуются большим спросом, и заказываются заранее для проектов, что бы обеспечить надлежащую базу специалистов, которые будут работать с соответствующими клиентами. Пробные переводы допускают, что лучшие специалисты доступны «по требованию». Идея, что эти специалисты могут быть оторваны от других оплаченных проектов для выполнения пробного перевода, нарушает все установленные правила и методы.
  • Объем. Пробный перевод на 1000 слов не дает абсолютно никаких показателей способности Агентства Переводов осуществлять свою работу в реальных жизненных условиях. Большинство проектов – заказы, которые в разы превышают 1000 слов, и требуют намного больше, чем одно переводчика для завершения проекта. Кроме того, изменения содержания проекта и колебания объемов – повседневные явления.
  • В условиях пробного перевода нет возможности предугадать, как Бюро Переводов будет действовать, если объем заказа увеличиться в 100 раз, если будет добавлено еще три языка одновременно, если два проекта нужно будет выполнять параллельно, и т.д. И, конечно, нет никакого критерия качества, который профессиональное руководство проектом применит к проекту, особенно к большим многоязычным проектам.
  • Стоимость перевода. Стоимость предоставления пробных переводов может быть высокой, в зависимости от объема содержания и языков. Переводческая сфера уже применяется к узким областям, и добавление этого компонента к процессу контрактных запросов может существенно повысить стоимость в обработке новой сферы.

Так, каково же решение? Мы должны вернуться и понять, почему клиенты в первую очередь просят осуществить пробные переводы. По всей вероятности, они просят, потому что они думают, что это логически правильно для оценки поставщика услуг по переводу, и больше ничего. Никто не рассказал им иного. Если мы предполагаем, что их реальная цель состоит в том, чтобы оценить качество бюро переводов в определенной области, то почему бы не показывать примеры нашей работы с подобными клиентами (с разрешения клиента конечно)?

При использовании материалов, уже переведенных в сфере деятельности нашего клиента, которые соответствуют лучшим методам нашей компании, мы можем достичь цели, поставленной клиентом, в рассмотрении примера нашей работы. Клиент, таким образом, может решить, устраивает ли его наше качество перевода. Переубеждая наших заказчиков относительно пробных переводов, мы все еще можем удовлетворить их требования, предоставляя настоящие примеры нашей работы, без излишних затрат.