Кэтлин Бостик,
Lionbridge Technologies, Inc.
На протяжении более чем тринадцати лет в сфере локализации в трех разных агентствах по переводам я не перестаю поражаться, что мы все еще получаем запросы на контрактные предложения на выполнение пробных переводов.
Я должна признать, что большинство запросов поступают от клиентов, которые плохо знакомы с переводческой сферой. Они без сомнения уверены, что это – реальный способ проверить качество нашей работы.
Все мы знаем, что пробные переводы – не лучший способ оценить качество работы; обычно, они не сопровождаются стандартными процессами перевода и, во многом, они ломают все практические стереотипы. Пора нам поработать сообща, чтобы просветить наших клиентов. В конце концов, это будет на пользу всем, экономя время и деньги.
Итак, что я подразумеваю под нарушением всех правил? Существуют лучшие практические методы, которых все мы придерживаемся, чтобы предоставить нашим клиентам высококачественные переводы. Большинство пробных переводов не позволяет нам следовать этим лучшим методам. И вот почему:
Так, каково же решение? Мы должны вернуться и понять, почему клиенты в первую очередь просят осуществить пробные переводы. По всей вероятности, они просят, потому что они думают, что это логически правильно для оценки поставщика услуг по переводу, и больше ничего. Никто не рассказал им иного. Если мы предполагаем, что их реальная цель состоит в том, чтобы оценить качество бюро переводов в определенной области, то почему бы не показывать примеры нашей работы с подобными клиентами (с разрешения клиента конечно)?
При использовании материалов, уже переведенных в сфере деятельности нашего клиента, которые соответствуют лучшим методам нашей компании, мы можем достичь цели, поставленной клиентом, в рассмотрении примера нашей работы. Клиент, таким образом, может решить, устраивает ли его наше качество перевода. Переубеждая наших заказчиков относительно пробных переводов, мы все еще можем удовлетворить их требования, предоставляя настоящие примеры нашей работы, без излишних затрат.