Контакты

Бюро переводов "Бридж"
Адрес:
проспект Науки, 60-А, оф. 5 03083 Киев,
Телефон: +38 (044) 587–92–16,
Электронная почта: office@kiev-bridge.com.ua

Обратная связь

Рассчитать стоимость перевода: Вы можете заполнить онлайн-форму у нас на сайте, и, в течение 15 минут с Вами свяжется наш менеджер и сообщит точную стоимость и срок выполнения заказа.

Проблема непереводимого содержания

Главная/Блог/Проблема непереводимого содержания

По результатам исследований, в настоящее время в мире существует около 7 000 языков. На 90% этих языков говорит менее 100 000 человек. А ввиду постоянно меняющейся природы языка и непрерывного развития человеческих стремлений, новое слово появляется каждые 98 минут – и это только в английском языке.

Значит ли это, что переводчики сталкиваются с ситуациями, в которых они вынуждены опустить руки и признать, что то или иное слово имеет просто непереводимый смысл?

В следующих абзацах мы рассмотрим некоторые из сложнейших областей перевода и способы преодоления того, что кажется непреодолимым.

Непереводимые слова

В процессе перевода всегда присутствует некоторая степень интерпретации. У многих слов есть точный эквивалент при переводе, но некоторые понятия присущи только определенному региону или культуре. Время от времени, новые слова развиваются в том или ином языке, в котором нет прямого эквивалента для перевода определенного понятия. В языках с недостаточно развитой лексикой значение некоторых слов является настолько исчерпывающими, что передает мгновение или чувство, для описания которых в другом языке требуется целое предложение.

Ниже представлены 10 слов, для которых нет эквивалента при переводе:

1) Komorebi (японский язык) – Игра света и листьев, когда солнечные лучи проходят сквозь деревья.

2) Cualacino (итальянский язык) – След от холодного стакана на столе.

3) Waldeinsamkeit (немецкий язык) – Чувство одиночества в лесу.

4) Boketto (японский язык) – Бездумно смотреть вдаль.

5) ktsuarpok (инуит) – Чувство ожидания, когда вы постоянно выходите на улицу в ожидании чьего-либо приезда.

6) Sobremesa (испанский язык) – Период времени после еды, когда вы беседуете с людьми, с которым вместе обедали.

7) Jayus (индонезийский язык) – Сленговое слово, передающее состояние, когда кто-то рассказывает шутку настолько плохо, что вы не можете удержаться от громкого смешка.

8) Pana Poʻo (гавайский язык) – Действие, когда вы почесываете голову, стараясь что-либо вспомнить.

9) Kummerspeck (немецкий язык) – Вес, набранный от переедания вследствие эмоциональных потрясений.

10) Vybafnout (чешский язык) – Выскочить с криком «бу», чтобы вызвать чье-либо удивление.

Краткий обзор проблемы непереводимого смысла и способы ее решения

Многие эксперты по переводу придерживаются мнения, что не существует ни абсолютно точного перевода, ни абсолютно непереводимого смысла, всё дело в степени сложности.

«Непереводимый» текст обычно относится к ситуации, в которой мы не можем найти прямой эквивалент слова в другом языке. Тем не менее, отсутствие слова-эквивалента не свидетельствует о невозможности правильной интерпретации.

Опытные переводчики в такой ситуации используют ряд приемов.

Адаптация – этот прием известен также как свободный перевод, когда переводчик заменяет термин или фразу, имеющие культурные коннотации в языке оригинала, термином, который имеет похожий оттенок значения в языке перевода, таким образом, передавая значение без необходимости дословного перевода.

Перефразирование – простыми словами, это прием, при котором несколько слов используется для описания одного слова, не имеющего прямого эквивалента в языке перевода.

Калька – иногда проще всего разбить иностранное слово на составные части и сделать прямой перевод каждой из них.

Различные отрасли торговли и науки могут использовать особенную лексику, свойственную только определенной области. Переводчикам важно учитывать особое значение отдельных технических терминов.

Научный перевод

В основе научных исследований лежит точный подход. Без эффективных средств передачи полученных данных месяцы тяжелого труда так и останутся всего лишь символами на бумаге. Природа научного сообщества в настоящее время диктует необходимость презентации исследовательских работ на английском языке, чтобы обеспечить к ним широкий доступ.

Грамматические ошибки или даже хуже – неправильный порядок слов – могут не только повлиять на шансы распространения исследования среди широкой общественности, но и поставить под вопрос достоверность исследования. В таких случаях следует всегда пользоваться профессиональными услугами по переводу. Привлечение переводчиков, которые разбираются в науке, позволит избежать неправильной интерпретации исследования. Всегда лучше, если вашу рукопись просмотрит другой ученый, имеющий опыт работы с отчетами о научных исследованиях.

Юридический перевод

Перевод с одного языка на другой является сложным процессом уже сам по себе, а если переводческий проект включает в себя специализированный язык, например, юридическую тематику, то в этом случае следует быть предельно внимательными.

Переводчики юридических документов, прежде всего, должны сосредоточиться на точности. Некачественный перевод юридической терминологии может привести к катастрофическим последствиям для клиента, включая потерю денежных средств, лишение свободы и пр. Чрезвычайно важно, чтобы у специалистов, занимающихся юридическим переводом, было понимание терминологии и юридической системы в целом. Социокультурные различия в юридических требованиях также могут иметь значение, поэтому желательно иметь богатый багаж знаний.

Переводчики должны иметь не только общие знания юридической терминологии, но также практические знания нормативных актов и различных юридических аспектов, которые могут отличаться в зависимости от культуры, языка или региона.

Текст для перевода может быть составлен с учетом юридических требований страны оригинала или же на основании языка перевода. Переводчик должен быть готов к необходимости изменять текст соответствующим образом.

Срок выполнения может иметь критическое значение в случае юридического перевода, поэтому чрезвычайно важно эффективное взаимодействие с клиентом.

Технический перевод

Техника, по своей природе, является точной областью знаний. При работе с характеристиками производства, инженерии и строительства нет места ошибкам или приближенным значениям. Любая неточность в техническом переводе может иметь катастрофические, и даже фатальные, последствия.

Так же как и в случае научного перевода, специалисты технического перевода должны владеть необходимыми знаниями, чтобы улавливать тонкие различия между техническими терминами, которые используются в разных отраслях и в разных странах.

Культура

В составлении любой документации культурный аспект может сыграть чрезвычайно важную роль.

Знание способов передачи особых культурных понятий имеет не меньшее значение, чем лингвистическое образование. Различные культуры могут передавать понятия совершенно разными способами, поэтому неточности риторических приемов, тональности, формата и смысловых целей могут значительно повлиять на результат проекта.

Перевод в определенной отрасли – это не просто интерпретация слов, и в каждой отрасли есть свои ловушки и трудности перевода. Тем не менее, с помощью эффективной стратегии и правильного бюро переводов можно преодолеть любые лексические преграды.

2017-02-18T14:30:00+00:00