Профессиональный перевод

Перевод в ущерб

Развитие таких сервисов как Google Переводчик предоставляет компаниям легкую возможность переводить содержание материалов для своих клиентов по мере того, как они выходят на новые рынки – и всё же, это именно тот случай, когда компании и организации воспринимают идею неправильно. Важно отметить, что такие грубые ошибки могут привести к значительным потерям.

К примеру, давайте посмотрим, как закончилась история с дорожным знаком в Уэльсе, который, вследствие явной ошибки в переводе, требовал от автомобилистов стоять посреди дороги.

Студентка Элери Гриффитс ехала через городок Пенарт, расположенный в области Долины Гламорган неподалеку от Кардиффа, и увидела дорожный знак с надписью: «Tra bydd golau coch sefwch yma», сопровождаемый переводом на английский язык: «When red light shows wait here» (дословно: Когда загорится красный свет, ждите здесь).

Тем не менее, как сообщает газета «Penarth Times», в действительности этот знак переводится следующим образом: «When red light shows stand here» (дословно: Когда загорится красный свет, остановитесь здесь  – поскольку глагол «sefwch» в переводе означает «стоять»).

Элери, студентка юридического факультета в Университете Аберистуита и, по счастливому стечению обстоятельств, переводчица валлийского языка, работающая в сообществе юристов, заявила в газете «Penarth Times»: «Количество знаков, содержащих неправильный перевод, просто возмутительно. Я не понимаю, как можно допустить абсолютно ошибочный перевод. Это неправильно. Валлийский язык имеет такие же права, как и английский, и в случае, если в вывесках на английском языке встречались ошибки, люди могли пожаловаться в соответствующие органы. При переводе вывесок и дорожных знаков я всегда проверяю точность перевода».

Больше, чем просто путаница

На первый взгляд, кажется, что такие ошибки в переводе приводят лишь в замешательство, но в действительности, последствия могут быть гораздо более значительными. Давайте рассмотрим несколько примеров.

Неудачный перевод может выставить известные бренды в глупом свете, не говоря уже о том, что подвергает их риску оскорбить своих покупателей. К примеру, компания «Coca-Cola» вынуждена была отменить свою маркетинговую компанию в 2013 году после того, как (непреднамеренно) назвала своего покупателя «тормозом».

Блейк Лоэйтс и ее супруг обедали в одном из заведений Эдмонтона (Канада), когда открыли бутылочку напитка «Vitaminwater» от компании «Coca-Cola» и обнаружили фразу «You retard» (дословно: Ты — тормоз), выбитую на внутренней стороне крышечки.

При подготовке рекламной кампании, комбинировались случайно сгенерированные слова на английском и французском языках, но для каждого языка список слов утверждался отдельно. Слово «retard» не подразумевало оскорбление, поскольку во французском языке это слово имеет значение «опоздание, задержка», но эта грубая ошибка оставила свой след.

В государственном секторе, например в полиции, медицинских учреждениях или местных советах неправильный перевод может привести к нарушению гражданских прав. К примеру, в октябре прошлого года неудачный перевод брошюры по технике безопасности во время проведения индуистского фестиваля Дивали оставил носителей языка панджаби в Лестере в полнейшем недоумении.

Правоохранительные органы в сотрудничестве с пожарными службами и городским советом Лестера выпустили тысячи специальных буклетов, содержащих подсказки и советы по технике безопасности для людей, принимающих участие в праздновании  «Фестиваля огней». Тем не менее, носители языка панджаби назвали эти советы «невразумительными», поскольку они содержали грамматические ошибки и бессмысленные предложения.

Как показывают эти примеры, ошибки в переводе могут привести к серьезным последствиям. На проведении маркетинговой кампании можно потерять миллионы, а непонятная информация по технике безопасности может стать опасной и даже привести к изоляции некоторых этнических групп.

Пользуясь некачественными услугами по переводу или полагаясь на такие сервисы как Google Переводчик (один из многих на рынке), вы очень рискуете, если не привлекаете к своему проекту профессиональное бюро переводов.

Последствия некачественного перевода

– Ущерб для имиджа и названия бренда

– Формирование неприятного впечатления о вас

– Вследствие высокого уровня развития СМИ, ваша досадная ошибка, допущенная в переводе, может распространиться со скоростью света

Как получить точный перевод?

– Сотрудничайте с профессиональным бюро переводов

– Изучайте практические примеры качественного перевода

– Тщательно выбирайте бюро переводов – не бойтесь задавать вопросы: Будет ли вычитка перевода? Редактирование?