По всей видимости, образ солдата, тоскующего по родине, является вечным, вне зависимости от того, где он пребывает – в пыльной палатке провинции Гильменд, грязном окопе на Сомме или среди римских легионеров 2000 лет тому назад.

К такому выводу пришел Грант Адамсон, аспирант кафедры религиоведения Университета Райса, который не так давно перевел письмо египетского солдата, служившего в римском легионе в Европе в начале III ст. н. э.

Послание на папирусе от римского новобранца Аврелия Полиона написано на греческом языке и адресовано его семье из древнеегипетского города Тебтунис, где экспедиция Гренфелла и Ханта первоначально и обнаружила это частное письмо в 1899 г.

Тоска по родине и дому – не единственная эмоция этого послания, которая перекликается с чувствами современных солдат. Полион всё больше огорчается тем, что не получает ответ на свои регулярные письма из дома.

«Днем и ночью я молюсь о вашем здоровье, постоянно молюсь всем богам от вашего имени, — пишет он. – Я не прекращаю писать вам, но вы не думаете обо мне. Но я делаю свое дело, постоянно пишу вам и не прекращаю думать о вас и хранить в своем сердце. А вы ни разу не написали мне, как себя чувствуете и что делаете. Я беспокоюсь о вас, поскольку, несмотря на то, что вы часто получали от меня письма, вы ни разу не написали мне в ответ, чтобы рассказать о себе».

Досада на брата, сестру и мать, «продавщицу хлеба», на этом не исчерпывается.

«Я отправил вам шесть писем. Как только вы вспомните (…) обо мне, я отпрошусь у консула (командира) и приеду к вам, чтобы вы знали, что я – ваш брат. Я ничего не требовал (…) от вас в армии, но считаю вас виноватыми, поскольку, несмотря на мои письма, никто из вас (…) не посчитал нужным мне ответить. Посмотрите, на вашего (…) ближнего… Я – ваш брат».

Очевидно, что огорчение рядового солдата древней армии нарастает и он впадает в отчаяние от того, что не может дождаться ответа от своей семьи, написав уже шесть писем.

Предполагается, что военный отряд Полиона находился в римской провинции Нижняя Паннония в Аквинкуме (современный Будапешт) – очень далеко от его родины в Египте. По словам Адамсона, есть сведения о  том, что легион Полиона был мобильным, и они могли передвигаться на большие расстояния, вплоть до древнегреческого города Византия (современный Стамбул).

По всей видимости, для молодого человека, описывающего незнакомые земли, находящегося  за сотни, если не тысячи миль от родных мест, весточка из дома была так же важна, как для современных солдат.

Это письмо было одним из многих других документов, обнаруженных при раскопках во время экспедиции Гренфелла и Ханта. Ввиду плохого состояния послания, его не изучали на протяжении 100 лет. Содержание некоторых абзацев в письме всё еще остается неясным, некоторые фразы пропущены и нет возможности их реконструировать.

Адамсон предполагает, что послание было написано на греческом языке, поскольку в тот период времени египетское письмо не было широко распространенным, а латынь – язык римлян – была бы непонятна семье солдата.

«Полион был грамотным, а грамотность в то время была большой редкостью, но его почерк неровный, а в его орфографии и грамматике встречаются ошибки, — сообщил Адамсон. – Это значительно усложнило процесс перевода этого письма на английский язык. Вероятнее всего, он знал несколько языков, общался на египетском или греческом дома в Египте перед тем, как попал на военную службу, а позже – на латыни с солдатами в Паннонии».

Именно личный характер письма привлек внимание современных историков.

Эйприл ДеКоник, заведующий кафедрой религиоведения Университета Райса и научный руководитель Адамсона, заявил: «Я считаю, что важность этого письма заключается в том, что оно отображает чувства солдата древнего мира. Его эмоции ничем не отличаются от того, что чувствуют современные солдаты, которые с нетерпением ждут возвращения домой».