Современная молодежь мечтает получить хорошее образование, устроиться на высокооплачиваемую работу, достичь высоких результатов в жизни. И чтобы эти мечты воплотить в жизнь, студенты, выпускники школ и университетов пытаются продолжить обучение за границей. Так уж повелось на всем постсоветском пространстве, что образование, полученное за рубежом, открывает новые возможности получить достойное место работы. Хотя с этим можно бесконечно спорить, но тема нашей статьи немного о другом.

Во-первых, Вы потратите кучу времени на поиск университета, академии и других ВУЗов, удовлетворяющие все ваши потребности – от стоимости обучения (на что чаще всего и обращают внимание) до студенческих привилегий и программ обучения.

Во-вторых, вы все равно не сможете остановить свой выбор на одном учебном заведении. И правильно! Подавать документы в один ВУЗ нет никакого смысла. Необходимо подобрать пару-тройку заведений, которые вам понравятся, так у вас будет больше шансов, что вас примут, а также вы потом сможете выбрать наиболее приглянувшийся. За годы работы с документами для иностранных университетов я сталкивался со случаями, когда люди оформляли по 20-30 пакетов документов, желая обезопасить себя. Решать только вам.

Изучение требований к документам

После того, как вы выбрали университет(ы), вам предстоит долго и мучительно изучать все их требования для поступления. Сроки поступления, необходимые документы, возможные экзамены, тесты, собеседования. Вы проведете немало времени на их сайтах, возможно даже наймете специальную фирму, которая занимается подготовкой студентов для поступления в иностранные ВУЗы. Особое внимание надо уделить требованиям по сбору и оформлению необходимых документов.

Основные документы для поступления

Обязательно смотрите требования заведения о необходимости проставления апостиля на все образовательные документы в Министерстве образования, до того как вы будете обращаться в бюро переводов или к частному переводчику за переводом. А также уточните необходимость нотариального заверения перевода диплома, аттестата, мотивационного письма. Или же университету подойдет обычное заверение перевода печатью агентства переводов!? Так вы сэкономите время и себе и людям, которые будут отвечать за подготовку перевода, а также сэкономите потраченные средства на «двойную работу». Почему именно «двойную», потому как не все знают, что такое апостиль и что он ставиться на украинском языке, перевод которого также должен присутствовать вместе с переводом диплома.

Школьный аттестат. Если вы выпускник школы и желаете продолжить обучение за границей, вам необходимо предоставить свой школьный аттестат с переводом на английский (либо любой другой язык). А также выполнить описанные выше требования.

Диплом и приложение к диплому. Если вы выпускник высшего учебного заведения – это самый основной документ, которые потребует любой ВУЗ без исключения. К нему особое внимание должно уделяться при подготовке. Уточните нужен ли апостиль и нотариальный перевод, какая должна быть система оценок, т.к. в каждой стране своя система. Но, как, правило, большинство ВУЗов устраивают наши оценки: отлично, хорошо, удовлетворительно, зачет. Дипломы нового образца с кредитно-модульной системой оценивания уже сразу содержат средний бал и международные баллы. В 90% случаев требуется нотариальное заверение перевода диплома, в 50% случаев – апостиль и нотариальное заверение, реже – только перевод и заверение печатью бюро переводов.

Рекомендации преподавателей. Очень редко встречается в требованиях, оформляется в свободном стиле с подписью преподавателя и печатью кафедры, факультета или ВУЗа. Если вы закончили факультет иностранных языков, можете сразу просить рекомендацию на иностранном языке, что упростит процедуру оформления.

На какой язык делать перевод?

Здесь могу написать только по своему опыту, т.к. я не знаю требований всех университетов мира. Переводят чаще всего на три языка – английский, немецкий и французский. Но в большинстве случаев все вузы должны принимать перевод на английский, так как и обучение в них будет проходить на английском. Если это Германия или Австрия заказывают чаще на немецкий язык, реже на английский. Если это Испания — на английский или испанский, скандинавские страны, ОАЭ – принимают на английском. Эта статистика не совет к выполнению, а всего лишь личный опыт. Когда вы заказываете перевод диплома в бюро переводов, вы должны четко знать язык перевода, советовать или делать на свое усмотрение никто не будет, т.к. это может привести к негативным последствиям.

Сама процедура перевода достаточно проста. Необходимо принести оригиналы документов в бюро переводов, если потребуется нотариальное заверение, или копии – если заверение печатью бюро, и вскоре (обычно день-два) забрать готовые оформленные документы.

Заказать перевод

Вам нужен перевод диплома?

Вы можете позвонить нам по телефону +38 (044) 587 92 16 или заказать перевод онлайн
Заказать перевод