В этой статье мы хотим рассказать о некоторых условиях, секретах и особенностях оформления и перевода документов для выезда в Австралию. Именно для выезда на долгосрочное пребывание: ПМЖ, работа. Туристическая поездка к этой статье не имеет никакого отношения, т.к. условия и требования для получения краткосрочной визы в Австралию не такие жесткие и рутинные.
За многие годы нашей работы, мы неоднократно выполняли заказы по переводу документов для подачи их в Департамент Иммиграции Австралии. И за 6 лет такой работы требования к заявителям и оформлению их документов менялись несколько раз, но эти изменения были незначительные и основные правила иммиграции остались неизменными.
После того, как вы проконсультировались со своим Immigration officer (сотрудник иммиграционной службы) по всем пунктам соответствия требованиям иммиграции, он оценил Ваши шансы на успех. Лишь после этого вы можете смело начинать сбор всех необходимых документов. Мы сейчас не будем перечислять все документы, т.к. для каждого типа визы свой перечень, а этих типов очень много. Сотрудник иммиграционной службы должен предоставить Вам все необходимые документы с указанием перечня справок, дипломов и др. документов для осуществления перевода и подачи его в Департамент Иммиграции или другой квалификационный орган.
80% людей приходили к нам с документами, при этом совершенно не понимания что с ними надо делать. Несомненно необходим их перевод на английский язык. Только вот в каком он будет виде, какой вид заверения должен быть, приходилось узнавать самим, либо с иностранных сайтов госучреждений Австралии, либо же на опыте более продвинутых заказчиков. Именно о таком опыте мы хотим с Вами поделиться, чтобы у всех желающих подать документы в Австралию, сложилось хоть какое-то понимание, в каком виде все происходит.
С чего начать?
1. Прежде чем обращаться в бюро переводов для перевода документов, необходимо собрать весь пакет необходимых справок, свидетельств и образовательных документов.
2. Сделать нотариальные копии у частного либо государственного нотариуса Украины. Нужны именно нотариальные копии документов для их перевода, а не оригиналы. Так как вы будете сканировать и отправлять копии документов, они должны быть заверены нотариусом. Это является подтверждением их подлинности для органа, который будет их рассматривать. А бюро переводов в свою очередь помимо перевода содержимого самого документа, также будет переводить нотариальную надпись и печать нотариуса.
Процесс перевода и оформления
Переводчик бюро переводов осуществляет перевод на английский язык ваших нотариальных копий. Перевод должен быть напечатан на фирменном бланке переводческой организации. Фирменный бланк должен быть выполнен на английском языке, с указанием адреса, контактных телефонов, E-mail бюро переводов. Форматирование перевода должно соответствовать оригиналу, т.е. если свидетельство о браке изложено на одной странице, перевод тоже должен вмещаться на одну страницу. В конце каждой страницы переводчик должен писать свою удостоверительную надпись (на английском языке) в свободной форме, к примеру: «Этот перевод с украинского языка на английский язык осуществлен мною, переводчиком ФИО», желательно также указать номер диплома и дату его выдачи. Затем переводчик пишет дату осуществления перевода, город, и ставит свою подпись, которая должна скрепляться печатью бюро переводов. Хорошо, если печать бюро переводов выполнена на двух языках: на украинском и на английском.
После выполнения перевода, Вы его сканируете в цвете с разрешением 300dpi и сохраняете в формате PDF. Сканировать необходимо по порядку: оригинал, затем его перевод.
После завершения сканирования документов, бюро переводов может сшить оригинал вместе с переводом и скрепить своей печатью. В конечном итоге у вас будут электронные сканированные версии всех документов с переводом на английский язык и сшитые версии, с которыми Вы уже поедете непосредственно на собеседование или отправите их курьерской почтой.
Подробнее об оформлении документов для других стран мы расскажем в следующих статьях.