Качество перевода

Если ваша организация пользуется информационными материалами, предназначенными для международной аудитории, вам необходим профессиональный переводчик. Для гарантии успеха уже недостаточно простого превосходства товара. Для поддержания конкурентного преимущества на фоне глобализации всё возрастающее значение имеет известность, индивидуальность и направление торговой марки.

Некачественный перевод корпоративных сайтов, буклетов, маркетинговых и рекламных кампаний или технической документации может стать не только причиной вашего смущения, но и привести к созданию отрицательного впечатления о торговой марке, потере репутации и снижению уровня продаж.

Многие организации уже столкнулись в прошлом с трудностями, вызванными некачественным переводом, а крупные международные компании тоже не застрахованы от таких грубых ошибок.

Название «Coca-Cola» в Китае сначала передали как “Kekoukela”, что дословно означает «Укуси воскового головастика» или «Лошадь, набитая воском», в зависимости от диалекта.

В Италии рекламная кампания тонизирующих напитков «Schweppes Tonic Water» провалилась после того, как название перевели как «Schweppes Toilet Water».

Когда слоган пивоваренной компании Coors, «Расслабься с нами», перевели на испанский язык, привлекательность пива была несколько подпорчена намеком на диарею.

В то время как некачественный перевод названий торговых марок и их слоганов может привести всего лишь к формированию плохого впечатления о бренде в воображении потребителя, плохой перевод некоторых информационных материалов может вызвать серьезные последствия.

Недавно телеканал CNN сообщил, что в угрожающих высказываниях Северная Корея достигла крайней точки, заявив о вступлении в «состояние войны» с соседней Южной Кореей, а также прямо пригрозив «ликвидировать» США.

ЦТАК сообщило, что Пхеньян «сначала ликвидирует континентальную часть США, Гавайи и Гуам, а также американские военные базы в Южной Корее. А офис президента Южной Кореи сожжет дотла». После этого похожие заявления последовали от информационных агентств The Huffington Post, Fox News и NBC News, сообщающих об этом чрезвычайно важном событии как о свершившемся факте.

В свою очередь, Центр исследований глобализации сообщил, что преувеличенное заявление о переходе к «состоянию войны» не было объявлением войны от лица Ким Чен Ына, а скорее выражением поддержки любого принятого им решения со стороны «правительства, политических партий и организаций КНДР».

Утверждалось, что политические партии всего лишь заявляют о том, что поддержат переход к состоянию войны, если их лидер примет такое решение, показывая тем самым, что во всем следуют за ним. Это было заявление о поддержке со стороны народа и, возможно, предупреждение для Южной Кореи о том, что Северная Корея не отступит под ее натиском, но никак не объявление войны от лица Ким Чен Ына.

Интересно то, как ошибка в переводе позволила этой угрозе появиться и распространиться в международных СМИ.

Предположительно, ошибка была допущена в конкретном тексте, где выражение «после этого» трансформировалось в «с этого времени» или «с этого момента» — небольшое изменение, которое привело к значительным различиям в передаче и восприятии текста читателями.

Ниже приводится несколько примеров сообщений, опубликованных различными СМИ:
«С этого момента отношения между Северной и Южной Кореей переходят в состояние войны, и все вопросы, возникающие между двумя странами, будут решаться соответственно», РИА Новости.
«Теперь, когда революционные вооруженные силы КНДР начали непосредственно военные действия, межкорейские отношения закономерно перешли в состояние войны», The Huffington Post.

«Начиная с этого момента, отношения между Северной и Южной Кореей переходят в состояние войны, и все вопросы, возникающие между двумя странами, будут решаться соответствующим образом», Reuters.

Центр исследований глобализации пришел к выводу, что преувеличенное заявление о переходе к «состоянию войны», представленное перед американским народом, на самом деле – «неправильный перевод».