Контакты

Бюро переводов "Бридж"
Адрес:
проспект Науки, 60-А, оф. 5 03083 Киев,
Телефон: +38 (044) 587–92–16,
Электронная почта: office@kiev-bridge.com.ua

Обратная связь

Рассчитать стоимость перевода: Вы можете заполнить онлайн-форму у нас на сайте, и, в течение 15 минут с Вами свяжется наш менеджер и сообщит точную стоимость и срок выполнения заказа.
Узнать стоимость

Перевод в сфере медицины

//Перевод в сфере медицины

При переводе текстов медицинской тематики переводчикам следует использовать подходящую современную медицинскую терминологию и точный язык для того, чтобы передать предполагаемое значение определенных медицинских документов. Постоянно требуются переводчики текстов медицинской тематики с опытом в сфере здравоохранения.

В области здравоохранения переводчики текстов медицинской тематики делятся на две категории: переводчики широкого профиля и специализированные переводчики. Термин «переводчик широкого профиля» используется по отношению к переводчикам медицинских текстов, которые либо прошли официальное обучение, либо их опыт не ограничивается какой-то определенной специализацией. Специализированные переводчики – это переводчики медицинских текстов, которые прошли обучение в специализированной сфере, хорошо ознакомлены с терминологией и знают способы ее применения в этом стиле языка.

Переводы медицинских документов чаще всего включают в себя информацию касательно клинической картины болезни, токсикологии, фармакологии или биологии. Также сюда входят руководства пользователя, инструкции к медицинскому оборудованию, общие нормативные документы и законопроекты, имеющие отношение к здравоохранению, брошюры и программное обеспечение для медперсонала и пациентов, мультимедийные медицинские программы, маркетинговые материалы, медицинские тексты, материалы по психологии, патентные документы, рукописные бланки, научные материалы, медицинские анкеты и глоссарии медицинской терминологии.

Перевод медицинского документа обычно связан с информацией, полученной от пациента, записями в истории болезни, отчетами клинических исследований, инструкциями, спецификациями, патентными документами, медицинскими рецептами, медицинскими картами, общими медицинскими документами, заключениями, заявлениями о выплате страхового возмещения и т.д. Медицинские документы не следует переводить дословно, поскольку неправильный перевод может оказаться фатальным. Ошибка в переводе медицинского документа может разрушительно сказаться на людях и их семьях.

Перевод текста медицинской тематики – нечто большее, чем просто игра слов. Переводчик в сфере медицины должен стремиться перевести истинное значение слова, помнить при этом о назначении продукта или услуги и что конкретно требуется от них целевой аудитории. Большинство медицинских документов отличаются чрезвычайной сложностью, и это делает задачу перевода более интересной для переводчика. Такие переводчики играют значительную роль в сфере здравоохранения. Всё больше писателей и специалистов в области лингвистики пробуют себя в этой сфере.

2017-02-07T18:51:43+00:00