Если Вам нужно выполнить перевод документа, Вы можете обратиться как к талантливому переводчику фрилансеру, так и в бюро переводов с хорошей репутацией, которое руководствуется всеми законами бизнеса. Конечно, стоимость работы переводчика фрилансера может быть намного меньше, но все же есть риск получить не совсем адекватный перевод. Так зачем же рисковать?

Тем более, когда речь идет о переводе юридических документов. Самым лучшим вариантом для Вас, будет обратиться в сертифицированное бюро переводов с большим опытом работы в данной сфере.

Поскольку юридическая сфера в большой мере зависит от культуры страны и конкретного предмета, о котором идет речь, неточный или неправильный перевод может привести к ужасным последствиям. Именно поэтому компании неизменно обращаются к известным переводческим агентствам с сертифицированными и опытными переводчиками.

Услуги юридического перевода документов могут понадобиться любому юридическому или частному лицу, поскольку в них нуждаются все юридические фирмы и суды, особенно в судебных процессах на международном уровне. Когда юристы имеют дело с иностранными документами, услуги юридического перевода просто необходимы. И более того, для того, чтобы документ имел такую же юридическую силу в другой стране, он должен быть переведен и заверен «присяжным переводчиком».

Присяжный переводчик – это человек, получивший от своего правительства полномочия выполнять переводы под присягой (присяжные переводы). Эти переводы отличаются от просто заверенных переводов. В последнем случае, переводчик это высококвалифицированный специалист и является членом ассоциации или клуба (например, в США – Американская ассоциация переводчиков), и это дает гарантию, что перевод будет выполнен качественно, но он не будет иметь юридической силы. Перевод документа может быть отличным, но не иметь обязательной юридической силы. Бюро юридических переводов предоставит Вам переведенный документ, на котором будет стоять печать местного гражданского суда, которая удостоверяет личность присяжного переводчика. Любой перевод, выполненный присяжным переводчиком, считается юридическим документом, когда на нем есть официальная печать и подпись. Каждая страница такого документа будет подписана, и на каждой странице будет стоять печать.

Большинство деловой документации нуждается в юридическом переводе, и только отдельные виды документов нуждаются в легализации на иностранном языке. Например, такие документы как свидетельства о рождении, дипломы, патенты, удостоверения личности, официальные документы или уставные документы компании, нуждаются в юридическом переводе. Только тогда такие документы будут считаться юридически действительными, и иметь такую же юридическую силу в других странах.

С развитием бизнеса, потребность в легализированном переводе корпоративных документов очень высока. Стоимость услуг на присяжные переводы может быть немного завышена, но в силу своей точности и юридической силы она окупается. А умные бизнесмены знают, куда лучше вложить деньги. «Бережёного Бог бережёт», особенно когда речь идет о юридических документах.