Страны бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, общая численность населения которых превышает 23 миллиона (больше, чем в Австралии), становятся очень привлекательными для экспортеров и инвесторов. Они приближаются к тому, чтобы стать полноправными членами ЕС, и отличаются растущей стабильностью и процветанием.
Несмотря на то, что Социалистическая Федеративная Республика Югославия прекратила свое существование, последствия бурных перемен, которые происходили на ее территории на протяжении последних десятилетий, продолжаются даже сегодня. Проблема языка в этой области остается одним из спорных и щекотливых вопросов. В наши дни многим людям сложно понять разницу между такими языками, как сербохорватский, хорватский, сербский, боснийский, словенский, македонский, черногорский и др.
Различия между языками обычно не настолько значительны, чтобы мешать говорящим понимать друг друга. В то же время, они могут создать существенные проблемы для компании в процессе перевода документов, связанных с этой областью. Если вы заинтересованы в реализации товаров на рынках этих стран, важно понимать сложности, связанные с разными языками.
Сербохорватский язык
На протяжении многих лет «сербохорватский язык» был общепринятым государственным языком, который использовался в бывшей Югославии. Однако некоторые сказали бы, что это был скорее «псевдоязык», который создали коммунисты с целью смягчить националистические настроения на территории страны. Термин «сербохорватский язык» нечасто употребляется в наши дни; иногда его используют как обобщающий термин, чтобы обозначить семью родственных языков. Сербохорватский не считают языком, так как сейчас существуют государственные, общепринятые и самостоятельные языки, и многие люди, проживающие в странах бывшей Югославии посчитали бы этот термин политически некорректным или оскорбительным.
Сербия и Хорватия
Сербский язык понятен для людей, проживающих в Сербии, Боснии и Хорватии. Хорватский язык понимают в Хорватии, Боснии и Сербии. Разговорные варианты сербского и хорватского языков, в сущности, взаимозаменяемы, то есть сербы и хорваты понимают друг друга. Однако, из-за этнических противоречий между этими народами, а также из-за того, что перевод, сделанный на сербском языке, легко распознает хорват (и наоборот), документ, предназначенный им, следует переводить на оба языка. То же самое можно сказать о боснийском языке. Несмотря на то, что его понимают в Сербии и Хорватии, перевод документов на боснийском языке следует использовать исключительно для боснийского рынка.
Хорваты настороженно воспринимают любое иностранное влияние на хорватский язык. Они склонны к протекционизму и пуританству по отношению к своему языку. Как результат, хорватский язык, в отличие от сербского, не отличается использованием заимствованных или иностранных слов, а вместо этого создает собственные слова. Например, английское слово «computer» по-сербски переводится «kompjuter», что является транскрипцией английского слова. Вместо того, чтобы позаимствовать иностранный термин, хорваты создали неологизм «računalo».
Рассмотрим конкретный случай
Компания, работающая в сфере телекоммуникаций, столкнулась с переводом документа с английского языка на хорватский. Переводчик обратился с вопросом касательно толкования английского слова «router». По его словам, «Хорватская терминология
[в сфере телекоммуникаций] всё еще находится на стадии развития и далека от стандартизации». Переводчик предоставил заказчику на выбор три хорватских термина для слова «router»: router, ruter и usmjernik, которые представляли собой иностранный термин, фонетически адаптированный термин и новое хорватское слово соответственно.В этом случае наиболее подходящим был бы термин «usmjernik», поскольку он передает не только прямое значение слова, но и дух хорватского языка. Как показывает анализ конкретного случая, языки стран бывшей Югославии находятся в постоянном развитии, создавая для нас новые проблемы при выборе наиболее подходящей терминологии.
Босния и Герцеговина
Население Боснии и Герцеговины составляют три этнические группы: боснийцы (мусульмане), хорваты и сербы. Мусульмане Боснии называют свой язык боснийским. Однако хорватское и сербское население Боснии говорит на хорватском и сербском языке соответственно. Все три языка являются официальными языками Боснии и Герцеговины. Так на какой же язык в этом случае лучше переводить документ? Это зависит от того, что конкретно вы переводите, но если у заказчика нет какого-то особенного целевого рынка в пределах Боснии и Герцеговины, то лучшим вариантом будет перевод на боснийский язык.
Черногория
Черногорцы разговаривают на одном из новейших языков мира — черногорском, который стал государственным языком Черногории в 2007г. и общепринятым — в июле 2009г. До того как стать официальным, черногорский язык считался грубым диалектом сербского языка. На самом деле, большая часть населения разговаривает на сербском языке, который раньше был государственным. На протяжении многих лет вопрос о статусе черногорского языка (станет он государственным или нет), был очень спорным, и не теряет своей остроты и сегодня.
Как и другие языки на территории бывшей Югославии, черногорский язык постоянно меняется. Две новые буквы были приняты в состав алфавита в июле 2009г.! До следующего этапа переписи населения может оставаться неясным, перейдет ли большая часть населения с сербского языка на черногорский. Переводы на черногорский язык, безусловно, можно выполнять, что порадует носителей и сторонников нового языка, но переводы на сербский — тоже хороший вариант для Черногории.
Македония
Первоначальный государственный язык Республики Македония — македонский. Македонский является наиболее широко распространенным языком в стране, хотя население разговаривает и на многих других языках. Перевод, предназначенный для этой области, достаточно выполнять на македонском языке. Однако, стремительный рост численности албанского населения на территории Македонии в будущем может привести к возрастающей потребности в документах на албанском языке.
Словения
Переводы для Словении следует выполнять на государственном словенском языке. Македонцы и словенцы, которые получали образование в период существования Социалистической Федеративной Республики Югославии, смогут понять как сербский язык, так и хорватский в отличие от тех, кто учился после середины 1980-х гг. Следовательно, переводы на сербский и хорватский язык не подойдут для этих стран.