Продолжение статьи — Профессии для тех, кто знает иностранный язык (Часть I)
Межкультурная подготовка
Перевод охватывает такое множество межкультурных проблем, а образование и опыт переводчиков настолько непосредственно связаны с межкультурными вопросами, что вполне естественно, когда переводчики переходят к этой сфере деятельности. Однако знайте, что значительная часть того, что считается межкультурной подготовкой, заключается в обучении руководящих работников повседневным знаниям и умениям, которые необходимы для того, чтобы выжить в другой стране.
Вы должны будете знать все мелочи, с которыми человек может столкнуться за границей: как открыть банковский счет, как установить телефон и наладить коммунальные услуги, или зарегистрироваться как иностранец-резидент в региональном представительстве. Возможно, Вам также придется учить людей тому, как вести ответственные деловые переговоры, что делать в чрезвычайных ситуациях, или куда повести клиентов, когда развлечения становятся частью бизнеса. Если Вы сами прошли через всё это и Вы – хороший учитель, интересующийся межкультурными вопросами, то Вы готовы вступить в эту сферу.
Небольшое затруднение только в том, что эта сфера деятельности сама по себе является не совсем сферой. Межкультурная подготовка часто предлагается как часть подготовки по иностранным языкам, или, по крайней мере, в тех местах, которые предлагают подготовку по иностранным языкам. Вы даже можете не найти такую должность с полной занятостью, поэтому действуйте медленно, если хотите вступить в эту сферу деятельности, и найдите время поговорить с людьми, которые уже занимаются этим.
Дипломатическая работа
Переводчики часто хорошо подходят для работы в правительственных дипломатических организациях. Несомненно, из соображений безопасности Вы работали бы на правительство страны, в которой Вы родились и выросли. И, по крайней мере, для работы во Внешнеполитическом ведомстве США, Вы прошли бы экзамен работника внешнеполитической службы, серию собеседований, проверку благонадежности, и затем, вполне возможно, оказались бы в стране, чья культура и язык Вам совершенно незнакомы.
Однако, если испытание новыми языками и культурами Вас привлекает, и Вас интересует дипломатическая и правительственная работа в целом, то эту возможность стоит рассмотреть. Работа, о которой я говорю, в редких случаях эффектна или представляет жизненную важность для государственных интересов или международной стабильности. Но у нее есть свои маленькие награды, а также иногда крупное вознаграждение, когда Вам предоставляется шанс встретиться с важными высокопоставленными лицами или правительственными чиновниками, работать над проектами, в которые верите Вы сами, или быть вовлеченным в процесс принятия решений, которые могут действительно оказать позитивное влияние на регион.
Работа в спецслужбах
Переводчики также хорошо подходят для работы в правительственных спецслужбах, как военных, так и гражданских. В США таким службам как ЦРУ, ФБР, АНБ, военной разведке и другим организациям постоянно требуются американцы с превосходным знанием иностранных языков, хорошими навыками письменной и устной речи, а также критическим мышлением и аналитическими способностями. Я знаю нескольких переводчиков, которые счастливы, что занимаются таким видом работы: переводят и дают оценку отчетам, документам и прочим материалам на иностранном языке, а также выполняют анализ на основе этих материалов на английском языке.
Некоторые читатели могут возразить, что такие организации действуют аморально и неэтично. Несмотря на то, что большая часть деятельности этих организаций действительно связана с теневой сферой закона и жизни, они не уделяют этому намного больше времени, чем другие корпорации. И есть возможность выполнять работу, которую поистине кто-то посчитал бы приемлемой с точки зрения морали, как например, принимать участие в синхронизации отчетов по этнической чистке на Балканах, наводнению в Мозамбике, или экологическим катастрофам в Юго-Восточной Азии или Южной Америке. Так что изучите тщательно перед тем, как упускать эту возможность; Вы можете быть удивлены тем вознаграждением, которое можно получить в ходе такой работы.
Разработка технической документации
Разработка технической документации — это процесс подготовки документов, обычно инструкций по техническому и программному обеспечению, для массового использования. Разработчики технической документации сочетают в себе хорошие навыки письменной речи, превосходное понимание техники и знание компьютерной верстки.
Безусловно, навыки составления технической документации и перевода пересекаются. Я знаю довольно много переводчиков, которые оставили переводческую деятельность ради разработки технической документации, и у меня был опыт внештатной работы по составлению технической документации. Эта работа оплачивается сравнительно хорошо, может быть достаточно стабильной и перспективной, и, по крайней мере, некоторые люди ощущают гораздо больше свободы, создавая инструкцию вместо того, чтобы ее переводить, а также получают больше удовольствия от работы.
Если Вы заинтересовались этой возможностью, я советую Вам прочитать одну из многих хороших книг на эту тему, поговорить с местными разработчиками технической документации в Вашем регионе и расспросить несколько потенциальных клиентов для того, чтобы разведать обстановку. Вы могли бы даже совмещать разработку технической документации и переводческую деятельность; некоторым клиентам это могло бы даже понравиться. Конечно, сначала проверьте, а затем продвигайтесь вперед в зависимости от ситуации.
Другие формы литературной деятельности
Вместо того, чтобы перечислять все другие виды профессиональной литературной деятельности, среди которых, к примеру, копирайтинг, редактирование, корректура и журналистика, позвольте мне просто сказать, что если Вы, как переводчик, в действительности — хороший писатель (я имею в виду, хороший, если Ваши клиенты нахваливают Ваш стиль, пунктуацию, выбор слов и даже отдают предпочтение именно Вам среди других переводчиков просто потому, что «Ваш перевод хорошо звучит»), то у Вас есть множество возможностей.
Перевод — это форма литературной деятельности, которая включает в себя писательские навыки. В принципе, нет ни одной причины, по которой переводчик не может стать сценаристом, журналистом или копирайтером. Если какая-то из этих сфер интересует Вас, свяжитесь с Национальным союзом писателей (они знают об этом всё), а затем следуйте их советам для получения более полной информации и для того, чтобы ознакомиться с этой областью.
Компьютерная верстка
Нередко переводчики развивают хорошие навыки компьютерной верстки, как часть своей работы. Чаще всего это происходит со штатными переводчиками, поскольку переводческие компании стараются совместить перевод и верстку. Несмотря на это, некоторые внештатные переводчики (в том числе, и я) поступают на свое усмотрение и используют программы компьютерной верстки и сканнеры.
Компьютерная верстка — это искусство и наука. Выучить основы программы компьютерной верстки не сложнее, чем текстовый процессор, но, чтобы эффективно использовать ее для создания восхитительных макетов страниц (таких, как в дизайнерских журналах), потребуется много практики и определенные художественные способности. В большинстве случаев при использовании компьютерной верстки не требуются такие умения (доказательством служат обычные журналы или компьютерные руководства), но, тем не менее, эти издания и, практически, любые другие, включают в себя определенную форму компьютерной верстки. Как и в случае с разработкой технической документации, некоторые переводчики совмещают переводческую деятельность и компьютерную верстку, работая внештатно. А некоторые переходят в область компьютерной верстки, но сначала проходят определенное обучение или получают практический опыт.
Работа с WEB-технологиями
Этот вариант следует назвать только потому, что Всемирная сеть быстро охватывает все аспекты нашей жизни, и нередко используется не один, а несколько языков. Умение работать с HTML, JavaScript и другими WEB-технологиями на нескольких языках часто становится ценным, особенно для совершения широкомасштабных коммерческих операций с помощью сети Интернет и для информационных сайтов с богатым наполнением. Кто-то переводит и занимается подготовкой материала, а кто-то курирует процесс.
Переводчики с опытом WEB-переводов могут относительно легко перейти в эту область. Я знаю нескольких, которые так поступили, и, несомненно, многие еще так сделают. Среди переводчиков есть даже футуристы, которые уверены в том, что практически все переводы, в итоге, будут выполняться через WEB-версию модели в реальном времени. В любом случае, если у Вас есть навыки, Вы сможете найти себе место в этой разнообразной сфере.
«Международная» работа
Эта категория охватывает всё: от международного права до международной предпринимательской деятельности и сферы финансов. Когда деятельность компании осуществляется более чем в одной стране, переводчик с подходящим образованием и опытом становится очень ценным. Хотя только некоторые переводчики рассматривают этот вариант. Вероятно потому, что очень часто в этой сфере они отдаляются от перевода, и даже от иностранного языка в целом.
Также для того, чтобы перейти в эту сферу, необходимо пройти значительное обучение. Если Вы хотите работать в сфере международного права, прежде всего, Вам потребуется научная степень в области права. Если Вы хотите работать в области международной предпринимательской деятельности, Вам потребуется научная степень магистра в области финансов. И так далее.
Эстрадный комик
Я предлагаю этот вариант, как последний, из уважения к своим студентам. Этот вариант предлагают каждый раз за последние несколько лет, когда я задаю вопрос, чем еще может заниматься профессиональный переводчик. Я не думаю, что занятие эстрадного комика — это карьера, и хотелось бы посмотреть, как смешно выглядела бы профессия переводчика для сторонних наблюдателей. Но возможно, некоторых читателей эта идея вдохновит.