Контакты

Бюро переводов "Бридж"
Адрес:
проспект Науки, 60-А, оф. 5 03083 Киев,
Телефон: +38 (044) 587–92–16,
Электронная почта: office@kiev-bridge.com.ua

Обратная связь

Рассчитать стоимость перевода: Вы можете заполнить онлайн-форму у нас на сайте, и, в течение 15 минут с Вами свяжется наш менеджер и сообщит точную стоимость и срок выполнения заказа.
Узнать стоимость

Профессии для тех, кто знает иностранный язык (Часть I)

Главная/Блог/Профессии для тех, кто знает иностранный язык (Часть I)

Если Вы прочитали эти статьи и решили, что перевод – это не Ваша сфера, или если Вы занимались переводами профессионально какое-то время и пришли к выводу, что переводческая деятельность больше Вам не подходит, я постараюсь предложить несколько вариантов другой карьеры. Некоторые из них – очевидные и простые, другие – возможно, менее очевидные и более сложные. Изучение иностранного языка – это прекрасное начинание, а возможность использовать его для своей карьеры – превосходный результат усилий. Иногда поиск профессии должен стать любимым занятием, и поэтому среди предложенных мною вариантов будут такие, которые не связаны непосредственно с квалификацией в области иностранных языков. В то же время, как человек, который любит иностранные языки, я буду учитывать взгляды и  приверженность переводчиков по отношению к иностранным языкам.

Устный перевод

Устный переводМногие переводчики, которых я знаю, стремятся к устному переводу; некоторые из них даже стали переводчиками для того, чтобы развивать свои языковые умения, и, в конечном итоге, заниматься устным переводом. Несмотря на очевидную связь между письменным и устным переводом, это две разных профессии, у каждой из которых есть свой набор умений и предпочтительные особенности характера.

Устный перевод делится на последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный устный перевод заключается в том, что Вы слушаете говорящего, обращая внимание на содержание выступления, а затем, когда говорящий считает это необходимым, переводите его выступление на нужный язык. Время выступления может занимать от нескольких минут до более чем получаса. Обычно от переводчиков, занимающихся последовательным устным переводом, ожидается перевод с и на их родной язык.

В противоположность, синхронный устный перевод обычно выполняется в кабине. Переводчик слушает говорящего, используя наушники, затем мгновенно переводит выступление на нужный язык. Почти всегда – это родной язык для переводчика. Переводчик во время синхронного устного перевода редко отстает от говорящего больше, чем на несколько секунд или минуту. И хотя качество и точность синхронного устного перевода не такие высокие, как при последовательном устном переводе, скорость и интенсивность – гораздо выше.

Устные переводчики отличаются от письменных переводчиков. Они должны быть чрезвычайно быстрыми в использовании языка, должны принимать моментальные решения, даже если они не совсем уверены в том, о чем идет речь в выступлении. Им необходимо быть уравновешенными и сдержанными, даже работая с разгневанными чиновниками или адвокатами, магнатами или главами государств; у них должны быть превосходные навыки устной речи, а также способность слушать очень внимательно, даже в условиях далеко не идеального фонового шума. Кроме этого, у них должны быть хорошие языковые навыки устной презентации и публичных выступлений. Частые рабочие поездки являются частью профессии устного переводчика, как например, сопровождение представителей Государственного департамента США, которое может длиться больше трех недель.

Я настоятельно рекомендую тем, кто заинтересовался устным переводом, найти время, чтобы поговорить с работающими устными переводчиками и обратить внимание на профессиональное обучение. Для  последовательного и синхронного устного перевода требуется развитие очень точного набора умений, которые невозможно легко получить на работе.

Управление проектами

Как известно каждому внештатному переводчику, бюро переводов для координирования переводческих проектов используют менеджеров проектов. И, как известно каждому внештатному переводчику, который какое-то время работал в этой сфере, хороший менеджер проектов — на вес золота.

Управление проектами — это очень напряженная, быстро развивающаяся и перспективная сфера деятельности, которая с годами становится всё более разнообразной. В наше время у многих фирм по локализации есть менеджеры проектов, которые наблюдают за процессом локализации, согласовывают перевод документации с бюро переводов или самими переводчиками, выступают связующей стороной между инженерно-техническими специалистами и специалистами по сбыту и маркетингу, а также производителями для того, чтобы подготовить товар к выпуску. Для управления проектами, несомненно, требуется чувство языка и хорошие коммуникативные навыки, но не обязательно хорошее умение переводить. Вам действительно понадобится терпение и настойчивость, а также творческий подход к решению проблем и работе со многими задачами.

Если Вас заинтересовала эта сфера, я советую Вам поговорить с менеджерами проектов в фирмах, которые нанимают таких людей (для начала, попробуйте в бюро переводов, крупных фирмах по программному обеспечению и локализации). Посмотрите, привлекает ли Вас эта работа. Особенно не волнуйтесь о технической стороне работы; многие фирмы хотят обучать способных кандидатов в этой области. И если Вы попадете в сферу управления проектами, возможно, Вы будете руководить проектом, для которого я буду переводить :).

Терминолог

Большинство переводчиков потратили хотя бы немного времени на исследование терминологии, создали один или два глоссария, и возможно, даже составили терминологическую базу данных в такой программе как Microsoft Access, или же использовали систему наподобие Trados. Это основное, что терминолог делает ежедневно, но эти специалисты также создают и подтверждают определения, с которыми работают переводчики и писатели.

Другими словами, для того, чтобы быть хорошим терминологом, Вы должны быть превосходным лингвистом, а также у Вас должно быть образование и опыт в той сфере, для которой Вы разрабатываете термины. В идеале, Вы должны отвечать всем этим требованиям, и именно это необходимо для должности терминолога в  таких организациях, как ООН. Однако, многие фирмы по локализации будут счастливы, если Вы отвечаете хотя бы одному из требований, и будут обучать Вас в дальнейшем, если Вы — подходящий кандидат.

Если такая работа привлекает Вас, свяжитесь с крупными фирмами по переводу и локализации, или компаниями, которые повседневно выполняют большие объемы переводов, для того, чтобы получить информацию о свободных вакансиях. Также подготовьтесь к тому, что будете использовать Trados, системы баз данных и другие лингвистические средства, а также у Вас должны быть хорошие знание в области иностранных языков и создания терминологии.

Преподавание иностранного языка

Многие переводчики уже занимались преподаванием иностранного языка, возможно, в процессе изучения другого языка. Это в порядке вещей, поскольку обычно у переводчиков хорошо развита способность объяснять иностранные языки, а также значительный опыт их изучения.

Однако преподавание как карьера требует больше, чем просто приверженность по отношению к языку. Также необходима приверженность по отношению к студентам и образованию. У большинства переводчиков нет официального диплома о теоретической подготовке к преподаванию, который  необходим для того, чтобы начать карьеру преподавателя, и, следовательно, им потребуется повторное обучение для получения квалификации.

Если Вы хотите преподавать на уровне высших учебных заведений, вероятно, Вам потребуется ученая степень, как в области иностранного языка, так и в области преподавания. Если Вы хотите преподавать и переводить литературу, первым важным шагом к этому должно стать получение докторской степени в области иностранного языка и литературы. Найдите время для того, чтобы узнать в тех местах, где Вы хотели бы преподавать, какие дипломы или обучение Вам понадобились бы, а также, чтобы убедиться, что переход к преподаванию — это для Вас.

Лингвистика

Между переводческой деятельностью и лингвистикой существует несомненная связь, поскольку переводчики, как правило, владеют сильными аналитическими навыками в области иностранных языков, и, по крайней мере, у некоторых переводчиков есть также превосходные навыки критического мышления. Область лингвистики разнообразна, и включает в себя такие направления как компьютерная лингвистика, историческая лингвистика, фонология, морфология, индоевропеистика и т.д.

Конечно, для того, чтобы начать карьеру в этой области, требуется степень кандидата наук в лингвистике, и из-за того, что спрос на специалистов в сфере лингвистики (возможно, за исключением компьютерной лингвистики, и, по крайней мере, в США) низкий, невозможно легко начать работать в этой сфере. Также учитывайте, что у человека с докторской степенью в лингвистике выбор карьеры ограничен: в значительной степени, это высшее учебное заведение или ничего. В настоящее время наблюдается заинтересованность только в лингвистах с умениями в области вычислительной техники, так называемой, компьютерной лингвистике, хотя иногда появляются должности с такими обязанностями, как наименование товаров и брэндинг, или управление файлами языковых ресурсов.

Тем, кто интересуется этой сферой, но сомневается из-за недостаточного количества мест, стоит обратить внимание на смежные области, такие как когнитивистика, психология (особенно психолингвистические исследования), или даже лингвистическая философия. Исследования в таких областях как компьютерный перевод, усвоение языка и обработка текстов на естественных языках быстро продвигаются, и в них ожидаются открытия.

Продолжение статьи — Профессии для тех, кто знает иностранный язык (Часть II)

2017-02-07T18:51:43+00:00