Перевод – это искусство выражать значение текста на языке оригинала с помощью языка перевода. Несмотря на то, что этот процесс кажется простым, он включает в себя множество нюансов. Дело заключается не только в том, чтобы буквально переписать другим языком текст оригинала.

Перевод подразумевает нечто большее, чем просто слова

Всякий раз как переводчик принимается за работу, он должен помнить о многих аспектах, помимо фактических слов. Например, таких как:

  • культурные особенности, которые влияют на текст оригинала и текст перевода;
  • контекст, в котором этот текст находится;
  • структура текста перевода и как она должна быть адаптирована, чтобы отразить структуру языка в тексте перевода;
  • терминология, которую необходимо использовать;
  • совпадения в тексте оригинала, которые должны отражаться и в тексте перевода;
  • стиль произведения;
  • целевая аудитория, которой предназначается перевод.

Однако целевой рынок является самой важной деталью, которую должен учитывать переводчик перед тем, как приступить к переводу текста.

Это особенно важно для переводов на испанский язык, поскольку он используется во многих странах и испытывает влияние многих культур.

И хотя утверждают, что «основного», так или иначе «нейтрального» испанского языка можно достичь, избегая местных «слов-регионализмов» и употребляя общую терминологию, которую могут понять в большинстве регионов, у каждой страны и региона своя особенность, свои неповторимые выражения, способы обращения друг к другу, особенности использования времен и др.

Итак, это несомненно главный аспект, который переводчик должен учитывать при переводе с английского языка на испанский язык. Перевод для Испании ничуть не совпадает с переводом для Аргентины, Мексики, испаноязычной территории США.

О чем следует задуматься, заказывая перевод

Если Вы хотите перевести текст на испанский язык, вначале ответьте себе на ряд вопросов, что облегчит задачу переводчика и поможет избежать недоразумений.

Вопросы могут быть следующими:

  • Какого типа текст?
  • Для кого он предназначен (для широкой общественности или специализированного круга людей)?
  • На какой рынок нацелен (Испания, Латинская Америка, США)?
  • Текст оригинала – окончательный вариант? Или черновой?
  • В каком контексте употребляется этот текст?
  • Есть ли справочный материал (предыдущие версии, похожие тексты и др.)?
  • С кем можно связаться в случае возникновения вопросов?
  • Есть ли какие-либо ранее переведенные материалы, глоссарии, терминология компании, которые следует учитывать?

Если заказчик может ответить на все эти вопросы заранее, переводчик будет хорошо подготовленным и правильно сориентированным еще до того, как начнет работу над переводом.

В завершение, можно сказать, что к выполнению перевода следует подходить серьезно, и это работа, требующая постоянного сотрудничества с заказчиком для того, чтобы отвечать всем его требованиям. Это даст возможность заказчику достичь своих собственных целей и преуспеть в целом.

Бюро переводов «Бридж» оказывает профессиональные услуги по переводу с английского языка на испанский язык.