Независимость перевода, текстовые особенности или приемы, которые отличают текст перевода от текста оригинала, а также других текстов, написанных языком перевода, — всё это мешает стать переводу прозрачным и непосредственным способом коммуникации.

Точность, адекватность, правильность, соответствие, достоверность, идентичность, а также потенциальная возможность текста перевода определенным образом воздействовать на язык перевода — это всего лишь основные задачи, которые стоят перед любым квалифицированным переводчиком.

Перевод на португальский языкПеревод является инструментом (социальным, культурным, экономическим, политическим, историческим), который связывает по крайней мере два разных мира. И как с любым другим инструментом, с ним следует обращаться бережно, а главное — правильно. Переводчик — это опытный профессионал, который приводит в действие этот точный инструмент, адаптируя текст оригинала согласно своей собственной лексике и грамматике.

Если рассматривать конкретный случай с португальским языком, сразу же вспоминается разница между бразильским португальским и, так называемым, европейским португальским. Действительно, различий между ними чрезвычайно много и в каждой сфере деятельности. Если Вам нужен перевод на португальском языке и Вы — новичок в этом деле, внимательно присмотритесь к своему выбору.

В общих чертах, опытный переводчик обязан постоянно приводить в соответствие язык оригинала и язык перевода, меняя порядок слов, используя глаголы вместо существительных, заменяя существительные местоимениями в зависимости от семантических требований адресата.

В английском языке слова обычно более короткие; существует три грамматических рода (мужской, женский и средний), а в португальском языке — два грамматических рода, поскольку нет среднего. Английский язык чаще требует непрямое цитирование, другую пунктуацию, строчные и заглавные буквы в названиях, в то время как в португальском языке только первая буква названия — заглавная; идиоматические выражения и/или пословицы  редко совпадают — этот список можно продолжать бесконечно.

Каждый опытный переводчик ежедневно сталкивается не только с семантическими сложностями, но и с трудностями перевода, связанными с конкретной сферой деятельности. К примеру, существует разница между правовыми системами: английское законодательство отличается от португальского, их взаимное несоответствие выходит за пределы только терминологии, и в этом случае переводчик должен добиться наиболее адекватного перевода, поскольку на нем лежит огромная ответственность.

Акронимы, названия государственных предприятий и всемирных организаций следует не только сохранять в оригинале, но и переводить в скобках. Из сферы информационных технологий, например, многие слова, выражения или термины легко вошли в нашу повседневную жизнь; часть из них чрезвычайно сложно перевести, другие — абсолютно невозможно, а некоторые не следует переводить вообще.

Здравый смысл подсказывает нам, что только когда этого требуют обстоятельства, оба варианта (на английском и на португальском языке) следует оставить в тексте, предоставляя право выбора с помощью короткой ссылки на сноску. Достаточно часто поиск правильного слова или эквивалентного выражения, если такое существует, превращается в тяжелый труд, но он себя оправдывает. Когда эквивалент найти невозможно, следует выбрать лучший из вариантов.

Переводчик — это проводник между двумя полюсами, а Адресат может недостаточно знать (или вообще не знать) язык оригинала, чтобы понять язык перевода.

При переводе любого текста, независимо от его объема и сложности, опытный переводчик всегда обеспокоен тем, как Адресат будет его читать, и, следовательно, одна из главных задач переводчика — добиться того, чтобы перевод звучал так же естественно и гладко, как и в оригинале.

Это выходит за пределы знания двух языков, и даже двух культур. Это находится в культурном сознании самого переводчика. Существует сотни переводчиков любой языковой пары, и только лучшие преуспевают в этой сфере. Ни один машинный перевод не сможет заменить человеческое мышление.