Введение

Основное видение проблемы

Возможно, от генерального директора одной из самых быстро развивающихся американских компаний по локализации в Восточной Европе, который прожил в этом регионе более 13 лет, вы ожидаете услышать исключительную точку зрения.

Тем не менее, мои наблюдения могут показаться довольно стандартными и подходящими к любой компании мира по локализации и переводу. Представленные мною факты являются типичными для обсуждения оффшорной предпринимательской деятельности в странах с низким уровнем жизни по сравнению со странами с высоким уровнем жизни.

В этой статье затрагивается состояние, в котором находится переводческая индустрия в Восточной Европе. Следовательно, в дальнейшем под «странами с высоким уровнем развития» я подразумеваю страны Западной Европы, а под «странами с низким уровнем развития» — страны Восточной Европы.

Прежде чем начать, хотелось бы уточнить, что в этом регионе действует огромный рынок. И если, по моим предположениям, некоторые компании должны проходить через перемены для того, чтобы выжить, любая хорошо управляемая компания, вне зависимости от региона ее расположения, не может просто выживать – ей необходимо преуспевать.

Изменения в старой европе

Прежде чем перейти к «Новой Европе», необходимо знать, что же происходит в так называемой «Старой Европе». Часто можно услышать жалобы от западноевропейских компаний, утверждающих что “Цены падают…”, “Наши клиенты нас постоянно ограничивают…”, или “Сроки выполнения сокращаются… Это сложнее, чем было раньше…”.

Большинство хороших западноевропейских переводческих компаний – это благоустроенные предприятия. Они представляют собой превосходные компании по переводу, предоставляющие высококачественные услуги на расширяющемся рынке. Такие компании на протяжении 10-15 лет получали относительно высокую прибыль в странах с высоким уровнем развития, предоставляя услуги по переводу, преимущественно на французский, итальянский, немецкий, испанский язык, а также небольшое количество других иностранных языков.

На мой взгляд, происходящие перемены связаны с тем, что на рынке повысилась конкурентоспособность, появилось больше компаний, и многие западноевропейские компании не подготовлены к более агрессивной политике продаж и маркетинга. Вдобавок к этому, в связи с возникновением такого явления как оффшорная переводческая деятельность, цены понижаются, и становится всё сложнее предлагать конкурентоспособные цены в странах с высоким уровнем развития. В связи с этим, исключительную важность приобретает политика продажи.

Это, должно быть, высшая математика!

В теории, политика продаж относительно проста, но ее осуществление на практике – это тяжелый труд. Она никогда не сводилась к тому, чтобы просто разместить объявление в журнале или расположить стенд на отраслевом мероприятии, и ждать развития событий. Это тяжелая работа, включающая в себя систематическое привлечение новых клиентов с помощью тактики «холодных звонков», тщательную организацию специализированных выставок, проведение огромного количества личных встреч и скрупулезное внимание к любым мелочам. Кроме того, необходимо объяснять целевой аудитории, в чем состоит важность локализации, а не просто продавать свои услуги новообретенным клиентам.

В переводческой индустрии наблюдалась тенденция к тому, чтобы чрезмерно полагаться на крупные обеспеченные компании по локализации. Многие компании, заполучив одного или двух таких клиентов, надолго удерживают с ними сотрудничество благодаря углубленному изучению их бизнеса и документации, и со временем, начинают полагать, что могут жить счастливо только за счет стабильных высокооплачиваемых заказов от этих клиентов.

Но времена изменились. Появилась «Новая Европа» (и не только Новая Европа, а также Новый Китай, Новая и Усовершенствованная Аргентина, и развивающиеся страны по всему миру). Развивается более зрелый рынок с большей конкурентоспособностью. Крупные компании по переводу являются наиболее опытными потребителями услуг по переводу. Они часто занимаются международной торговлей и нуждаются в локализации на языках развивающихся стран. Одними из первых они переведут свой бизнес в страны с низким уровнем развития (что уже происходит), как только осознают, что могут получить услуги того же качества, что и в более развитых странах.

Часто видение продаж/маркетинга компаниями по переводу/локализации сводится к тому, что их работа является крайне тяжелой и чрезвычайно сложной. Каждый пытается представить свою деятельность как высшую математику, что, к сожалению, не является правдой. Несомненно, это тяжелая работа, но не сложнее чем любое другое предприятие в наши дни. Необходимо правильно организовать производственные процессы и ПОВЫШАТЬ ЭФФЕКТИВНОСТЬ. Вот в чем состоит настоящая проблема Старой Европы.

Раньше достаточно было быть просто хорошим переводчиком!

Каждой компании необходимо ответить на вопрос, повышают ли производственные процессы эффективность ее деятельности. Предприятие не должно существовать, если эффективность его деятельности не растет. Ценность переводческого бизнеса состоит, в первую очередь, в управлении сложной задачей мультилингвального перевода и локализации программного обеспечения. Это перерастает в необходимость превосходного управления проектами, подбора лучших кадров и технических навыков инженеров по локализации и специалистов по компьютерной верстке, способных работать в стрессовых ситуациях и преуспевать в решении проблем, возникающих в процессе работы.

В сложившейся ситуации отличительным качеством является эффективность работы. Преимущество получает та переводческая компания, которая предоставляет хорошо организованные, эффективные услуги и опытных специалистов по самой низкой цене. В настоящее время, главная проблема, с которой сталкиваются многие западноевропейские компании по переводу, — это способность предоставить своим клиентам возможность экономии. Предоставление высококачественных услуг по переводу/локализации – это достаточно простой бизнес-процесс (помимо него, существует множество других более сложных бизнес-процессов). Но нельзя сказать, что он легкий по своей природе.

И да, существует множество компаний, деятельность которых оставляет желать лучшего, как в странах с высоким уровнем развития, так и в странах с низким уровнем развития. Плохой новостью для предприятий, предоставляющих дорогостоящие услуги, становится растущее число компаний, которые выполняют те же задачи хорошо или очень хорошо в странах с низким уровнем развития, и их количество будет увеличиваться в дальнейшем. Вот в чем состоит проблема западноевропейских компаний по переводу/локализации, и из этой проблемы проистекает важный вопрос.

Что делать, если клиенты продолжают обращаться с просьбой об экономии затрат?

Несколько очевидных решений для западноевропейских компаний по переводу приведены ниже:

  • Сократите расходы. Уменьшайте плату своим поставщикам, нанимайте недорогих специалистов и сокращайте расходы на инфраструктуру, но в результате этого понизится качество. Это рецепт на самый крайний случай.
  • Доказывайте своим клиентам, что качество является крайне важным критерием, что для его обеспечения требуются значительные расходы, что они подвергают свое предприятие неоправданному риску, отправляя заказы в страны, предлагающие недорогие услуги. Эта тактика может срабатывать некоторое время, но рано или поздно клиенты осознают, что недорогая стоимость необязательно означает более низкое качество.
  • Закройте свой офис в Западной Европе и откройте новый филиал в Восточной Европе. Зачем нанимать недорогих специалистов в Лондоне, если можно воспользоваться услугами первоклассных профессионалов в Москве? Несомненно, последний вариант из трех предложенных является самым лучшим. Он логичен, не прост, но в то же время, в нем нет ничего невозможного. Для его осуществления понадобится много работать, чего никому не захочется, и для большинства владельцев переводческих компаний действительной окажется простая истина – им не захочется проводить половину своей жизни в Москве.

Как могут поступить западноевропейские компании?

На мой взгляд, продолжить свое существование в Западной Европе смогут только те предприятия, которые выполняют большие объемы работ. Но даже крупные компании будут открывать свои производственные филиалы в Китае и других странах с низким уровнем развития. Никому не понадобится посещать так называемый «служебный офис», а ведущие компании могут поддерживать свою деятельность через специалистов по продажам во всех стратегических регионах.

Я уверен в том, что всегда найдется место для небольших фирм, специализирующихся в определенной узкой отрасли. Мелкие узкоспециализированные проекты менее чувствительны к ценовым изменениям, и такие локальные компании смогут преуспеть, предлагая высококачественное обслуживание клиентов. Это то, что сделал бы я на месте владельца западноевропейской компании по переводу. Я бы убедился в том, что не предлагаю любые услуги, а специализируюсь в определенной узкой области, и все свои усилия по продажам и маркетингу сконцентрировал бы именно на этом.

Вдобавок к этому, я постарался бы предоставлять свои услуги мелким и средним компаниям, которые только подумывают о глобальном расширении. Сфокусируйте свою деятельность на внутреннем рынке, где никто, кроме вас, не сможет так же успешно договориться со своими соседями.

Имеет ли значение качество?

Из моих слов может показаться, что я превыше всего ставлю вопрос стоимости, но это совсем не так. По умолчанию, качество является составной частью успеха любой компании. Я даже не говорю о тех компаниях, которые не предоставляют переводческие услуги высокого качества. Они обречены на неудачу. Я веду речь о более тревожных явлениях, когда по-настоящему достойные компании с превосходной организацией сталкиваются с трудностями конкуренции в связи со своим местоположением или структурой затрат.

В чем же преимущество восточной европы?

Многие из этих аргументов могут оказаться действительными для Китая и Аргентины точно так же, как для любой страны Восточной Европы. Итак, в чем же состоит основное преимущество открытия производственного филиала в Восточной Европе, кроме стоимости? Три важных фактора приведены ниже:

  1. 1. Люди. Восточная Европа – это кладезь молодых талантов. Страны этого региона славятся высококвалифицированными специалистами с превосходным образованием, свободно говорящими на английском языке и наделенными инициативностью. Мы находимся в Европе и привыкли к взаимодействию с европейскими культурами. Намного проще вести дела и создавать эффективные производственные условия, когда нет необходимости решать проблемы культурных различий.
  2. 2. Местоположение. С появлением недорогих авиакомпаний (стоимость билета туда-обратно в большинство европейских городов составляет около $100), расстояние Восточной Европы от огромного количества привлекательных рынков измеряется 1-2 часами полета. Компактность Европы (по сравнению с США) делает процесс сотрудничества с клиентом намного эффективнее. Мы работаем в том же часовом поясе, что и большая часть стран Европы, и мы можем добраться в место назначения уже завтра (если не сегодня). При условии правильной организации работы на местах, компания может получить недорогой производственный филиал, сотрудничающий с западноевропейскими специалистами по продажам. Веский аргумент, не так ли?
  3. 3. Технологии. Многие люди не осознают, насколько страны Восточной Европы развиты в техническом отношении. Многие восточноевропейские страны имеют более высокий уровень технического развития, чем их западноевропейские коллеги. В плане технологического развития, страны Восточной Европы сделали стремительный скачок: вчера у них не было ничего, а сегодня – самая современная информационно-технологическая инфраструктура. Большое значение в этой ситуации имеет психологический аспект. Серьезные перемены, происходящие в этих странах, могут повлечь за собой определенные отрицательные последствия с социологической точки зрения, но тот факт, что люди, в основном, готовы принимать перемены, является ключевым при внедрении новых технологий.

С какими проблемами можно столкнуться?

На основе вышесказанного, управление предприятием на территории Восточной Европы могло показаться просто сказочным, наполненным исключительно преимуществами. Но стоит отметить и несколько «ложек дегтя»:

  • Отсутствие клиентов на внутреннем рынке. Это один из главных недостатков деятельности компании на территории Восточной  Европы. Внутренний рынок услуг по переводу и локализации откровенно ужасен. Здесь нет клиентов, готовых платить за высококачественный перевод. Перевод рассматривается одним из должностных обязанностей секретаря, и основная цель – подобрать самый дешевый вариант. Я присутствовал на многих встречах с руководством ведущих восточноевропейских компаний и чувствовал себя примерно таким же по значимости для их бизнеса, как мусорщик (или, выражаясь корректно, “специалист по утилизации отходов”). Это значит, что для того, чтобы зарабатывать себе на жизнь, нам необходимо продавать свои услуги на международном рынке.
  • Кадровая «текучка» неизбежна. Это часть игры, и вам придется с ней смириться. Истина состоит в том, что в Восточной Европе всегда было и будет такое явление, как «утечка мозгов», то есть эмиграция способных специалистов, на Запад. Потеряв несколько хороших специалистов, у вас, к счастью, не возникнет особых проблем с поиском новых работников на рынке труда.
  • Конкурентоспособность по цене 0,03 Евро за слово. Вы считаете, что в Западной Европе жесткая ценовая конкуренция? Проверьте, как с этим обстоят дела в Восточной Европе. По такой цене невозможно получить качественные услуги, но это рыночная реальность, что означает больше денег и усилий, потраченных на просвещение внутреннего рынка.
  • Бюрократизм как страшный сон. Люди во всем мире жалуются на бюрократию, но я с трудом могу представить себе в этом отношении что-либо хуже Восточной Европы (разве что, Китай, но в это верится с трудом). Существует множество безумных правил управления компанией согласно законодательству. Я не могу выступать от имени всех восточноевропейских стран, но в Польше торговый кодекс ориентирован, в основном, на промышленные предприятия, а не офисную работу. Представьте, что вы обязаны платить за обучение технике безопасности в офисе, в противном случае вашу компанию оштрафуют или закроют. Но мы – компания, предоставляющая услуги по переводу, а не промышленная фабрика, и это лишь один из многих примеров.

Как насчет «сухих цифр»?

В этой статье, определенно, не хватает таблицы или чего-то вроде этого, привлекающего внимание и имеющего огромную ценность. Какие цены на самом деле в Восточной Европе? В нижеприведенной таблице указаны примерные расходы на управление переводческой компанией в Восточной Европе.

Воспринимайте эти данные исключительно как примерные показатели; затраты меняются в зависимости от страны, например, в Словении всё намного дороже, чем в Болгарии. Тем не менее, эта информация полезна в качестве ориентира.

Большинство серьезных восточноевропейских компаний согласятся с этими цифрами. С точки зрения Западной Европы, 0,05-0,06 Евро за инфраструктуру и постоянные расходы – это заниженная цена. Необходимо учитывать, что некоторые затраты совпадают в Западной и Восточной Европе.

Вам не удастся достать в Польше или Чехии лицензионные версии Trados или SDLX дешевле, чем в Западной Европе. Для каждого компьютера необходима операционная система и другое базовое программное обеспечение. Также остаются прежними языковые расходы. У нас могут быть лучшие возможности для ведения переговоров в Восточной Европе, но ключевая цифра – это цена за слово.

Цена за слово в Евро

Средняя компания по переводу с годовым оборотом 16 млн. слов (выплата заработной платы сотрудникам, менеджерам проектов, техникам, стоимость лицензионного ПО, информационно-технологической инфраструктуры, аренды и пр.)

0,05-0,06

Языковые расходы (перевод + редактирование + гарантия качества, профессиональные переводчики).
Цены отличаются в зависимости от языка перевода.

0,05-0,11

Итого:

0,10-0,17

Смелые прогнозы

Следующим крупным игроком, выходцем из Восточной Европы, станет «Moravia» из Чешской Республики. В настоящее время эта компания занимает пятнадцатое место в рейтинге двадцати лучших переводческих компаний мира, опубликованном Common Sense Advisory.

Могу поспорить, что в течение следующих пяти лет «Moravia» войдет в пятерку лидеров (при условии, что эту компанию не выкупит кто-то другой), а затем – кто знает… Обратите внимание на «Lionbridge» и «SDL»! Мне нравится их стратегия и подход к продажам.

Зачем мне продвигать конкурентов? Прежде всего, я считаю, что для «Argos Translations» полезно обратить внимание на другие организации из нашего региона, преуспевающие на международном рынке. Кроме того, как уже было сказано, размеры рынка позволяют разместиться там всем желающим. Я не вижу ни одной компании, монополизирующей рынок в переводческой индустрии. У меня всего лишь есть предчувствие, что большая часть компаний этой отрасли в последующие пять лет перейдет на территорию Восточной Европы.

Об авторе статьи

Кевин Фунтукидис является генеральным директором компании «Argos Translations Company Ltd.», расположенной в Кракове, Польша.