Каждый переводчик в какой-то момент получает претензии от своего клиента по поводу выполненного перевода, за который он отказывается платить или требует скидку. Такие претензии очевидны в сложившейся экономической ситуации, так как бюро переводов все чаще обращаются к менее квалифицированным и более дешевым переводчикам для экономии денег, а клиенты любым способом пытаются сэкономить на всем.
Есть очевидные случаи вопиющих проблем в переводе, которые могут оправдатся снижением цен, но такие проблемы возникают скорее из-за того, что переводчик, по той или иной причине, не имеет соответствующей квалификации для выполнения переводов в целом. Лет десять назад, когда я впервые осуществил перевод, в старших классах школы, я получил на 10% меньше от общей стоимости за мой первый перевод, так как он требовал тщательной проверки другим квалифицированным переводчиком, но это не смутило меня, потому что счет за услуги по переводу в 900 долларов сократился всего до 810 долларов, и я был доволен с блеском в глазах, что всего за три дня заработал 810 долларов, почти в два раза больше моей месячной стипендии.
Теперь, будучи квалифицированным переводчиком, я понял, что требования скидки или неуплата за перевод случается не из-за серьезных ошибок, какие я допускал как новичок в переводческой сфере. Вместо этого, такие требования, обычно от клиентов из стран, где распространен Британский вариант английского языка, и где люди считают, что их английский гораздо лучше, чем у других, по следующим причинам:
- Непосредственно перед оплатой, что интересно, пытаются задерживать платеж или сократить его
- Если клиент нашел одну или две опечатки, которые не смогла найти даже программа проверки орфографии (к примеру: “by” вместо “buy”) или опечатки, которые упустил я и корректор
- Если клиент заранее четко не сформулировал цель или назначение перевода
- Если клиент, так или иначе, предпочитает заменить один термин или фразу полностью синонимическим, например “ethanoic acid” вместо “acetic acid” (перевод: «уксусная кислота»)
В некоторых случаях, я предлагаю скидку преимущественно как привилегию, особенно моим лучшим клиентам. Например, если я задерживаю сроки сдачи перевода, я автоматически делаю 10% скидку, даже если клиент этого не просит. Также если я допускаю непростительную ошибку, я также делаю скидку. Но трудные клиенты вряд ли оценят это, так как они на первое место ставят саму проблему.
За годы свое работы мой типовой контракт о сотрудничестве включает условия относительно вопросов, ошибок и упущений. Я с радостью сделаю исправления бесплатно, или отвечу на вопросы, или приведу разумное объяснение относительно перевода. Также в моих контрактах определено, что если я вношу исправления, отвечаю на вопросы или предоставляю объяснения, я не предлагаю скидки. К примеру, если Вы покупаете новый автомобиль, на него есть гарантийный период, на протяжении которого устраняются неисправности бесплатно, но Вы меньше не платите за автомобиль.
Также, сейчас я прошу предоплату за перевод от новых заказчиков, и лишь когда установится длительное сотрудничество, предоплату можно не брать на доверительных отношениях. Почти все агентства по переводу требуют предоплату. Интересно, что фрилансеры (внештатные переводчики) не получают предоплату за их работу.
Не всегда низкие цены на перевод в бюро переводов или у частного переводчика означают хорошее качество перевода, или что у этого переводчика достаточно опыта или соответствующая квалификация для выполнения того или иного рода переводов.
Caveat emptor – «Качество на риск заказчика»