Контакты

Бюро переводов "Бридж"
Адрес:
проспект Науки, 60-А, оф. 5 03083 Киев,
Телефон: +38 (044) 587–92–16,
Электронная почта: office@kiev-bridge.com.ua

Обратная связь

Рассчитать стоимость перевода: Вы можете заполнить онлайн-форму у нас на сайте, и, в течение 15 минут с Вами свяжется наш менеджер и сообщит точную стоимость и срок выполнения заказа.
Узнать стоимость

Перевод и разногласия по авторскому праву

Главная/Блог/Перевод и разногласия по авторскому праву

Ежегодно успешно осуществляется множество переводов, но немного информации о разногласиях по авторскому праву и о том, как их избежать, нам не помешает.

 


Существует множество причин для того, что бы совершить перевод документа, пьесы, книги, технологического проекта и т.д. Например, перевод документа с одного языка на другой, нужен для того, что бы его правильно поняли, перевод книги или пьесы – для увеличения аудитории читателей и зрителей, а технологического проекта – для механиков заграничного филиала компании. Какая ни была бы причина для перевода, Вы обязательно должны позаботиться о гарантии того, что никто не нарушает авторские права текста оригинала.

Нарушение авторских прав, как случайное, так и намеренное, притягивает нарушителя к длительным и дорогостоящим юридическим процедурам и штрафным санкциям. Чтобы получить полное представление об опасностях, которые подстерегают переводчиков при нарушении авторских прав, давайте рассмотрим основные моменты этого вопроса.

Авторские права защищают такие аспекты как, литература, драматургия, музыка и техника. Хотя здесь употребляются специальные термины совершенно законно, они на самом деле являются аналогами любого действия над словами, и не обязательно должны быть чисто литературными или драматургическими, для того, что бы попадать под защиту авторских прав. Например, комиксы не считаются таким литературным произведением как книги Вольтера, но на них так же распространяется закон об авторском праве.

Не существует официального процесса регистрации авторских прав, они вступают в силу, как только текст написан или зафиксирован каким либо способом. Хотя большинство авторов предпочитают зарегистрировать свои творения в частных регистрационных службах, для будущих юридических действий.

Для того, что бы обеспечить всемирную защиту авторских прав, была создана система международных соглашений и договоров, которая предоставляет защиту гражданам, подписавших закон об авторском праве. Например, если немецкая работа будет переводиться в Великобритании на английский язык, то автор немецкого текста будет автоматически защищен британским законом.

В общем, перед тем как приступать к переводу какого-либо текста, необходимо получить разрешение автора. Стоит также отметить, что под защиту авторского права попадает перевод, так же как и само литературное произведение. Также возможно, что в оригинала и перевода разные владельцы авторских прав. То есть если Вы желаете осуществить перевод уже ранее переведенного текста, нужно получить разрешение у двух источников: оригинала и перевода.

При выполнении перевода, автор оригинала имеет определенные моральные права, о которых переводчик должен постоянно помнить:

  • автор имеет право быть указан как создатель данной работы;
  • автор имеет право принять меры по отношению к кому-либо, попытавшемуся присвоить себе авторство;
  • автор в большинстве стран имеет право принять меры против любого, кто отнесется к работе унизительно, или заденет честь и репутацию автора

Как уже говорилось ранее, необходимо получить разрешение автора, перед тем как приступать к работе по переводу. Есть несколько важных пунктов, которые нужно вначале уточнить при переговорах с автором оригинала. Во-первых, переводчик должен всегда помнить, для какой цели осуществляется перевод. Будет ли он публиковаться, транслироваться, распространяться или «размещаться» на веб-сайте? Для всего нужно специальное разрешение.

Дополнительная и очень благоразумная мера для каждого переводчика – обеспечить не только письменное разрешение автора оригинала, а также удостовериться в том, что этот автор действительно единственный собственник авторских прав и действительно уполномочен предоставить разрешение на осуществление перевода. Также, он должен заверить переводчика в том, что он возместит любые потери в связи с нарушением данного им разрешения.

Несмотря на то, что ежегодно осуществляется множество успешных переводов, информация об авторских правах и подготовительная работа, только помогут избежать возможных неприятностей и разногласий. Если, вдруг, у Вас возникнут какие-либо сомнения, обратитесь к юристу за советом, и в любом случае проконсультируйтесь пред составлением документа или подписанием любых авторских прав или схожей документации.

2017-02-07T18:51:44+00:00