Перевод — это процесс интерпретации значения информации и ее последующего эквивалентного воспроизведения. Информацию или текст, который необходимо перевести, называют «Текстом Оригинала», а язык, на который переводят текст оригинала, — «Языком Перевода». Проще говоря, перевод также называют средством передачи информации «вторым» языком, при котором сохраняется ее идентичность информации на «первом» языке.

Сегодня перевод стал одним из ключевых механизмов, необходимых для лучшего понимания  разных культур, и за последние несколько лет добился признания по всему миру. Тем не менее, в наше время услуги по переводу можно поделить на две категории, а именно:

Автоматизированный перевод это перевод, в процессе которого задачи перевода выполняются с помощью компьютерного программного обеспечения. Важнее всего то, что при автоматизированном переводе применяются особенные правила. Программное обеспечение первоначально анализирует, а затем передает грамматическую структуру текста оригинала с помощью языка перевода. Этот вид перевода, известный также как машинный перевод, выполняется с помощью современных технологий, без вмешательства человека-переводчика.

Машинный переводПреимущества автоматизированного перевода. Главным преимуществом автоматизированного перевода, в сравнении с переводом вручную, является то, что он выполняется компьютером и, следовательно, быстрее, чем с помощью человека. Таким образом, экономится время при переводе больших объемов информации. К тому же, такой вид перевода дешевле и надежнее, чем перевод вручную. Кроме того, используя системы машинного перевода, Вы можете перевести также содержание любого web-сайта или запрос поисковой системы. Это особенно эффективно в случае с комбинациями языков, которые относятся к одной языковой семье, как например, испанский/португальский, испанский/французский, испанский/итальянский.

Недостатки автоматизированного перевода. В его основе — систематические правила, и поэтому иногда при таком переводе невозможно избежать неточностей. При использовании автоматизированного перевода не всегда получаются переводы идеального качества, но для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода он может оказаться очень выгодным и экономным. При машинном переводе следует учитывать, что если Вы начинаете перевод через систему машинного перевода и отменяете процесс перевода, чтобы вернуться к содержанию на языке оригинала, такое действие может увеличить процент ошибок и сделает варианты перевода достаточно глупыми, хотя иногда это полезно для получения общего смысла.

Перевод вручную. Как становится понятно из названия, это процесс перевода, при котором любая задача выполняется человеком-переводчиком. При переводе вручную, обязанности перевода выполняют переводчики и редакторы, которые достаточно опытные для того, чтобы сделать перевод и преобразовать текст оригинала в текст перевода.

Перевод вручнуюПреимущества перевода вручную. Наиболее важным преимуществом перевода вручную является то, что он сохраняет конфиденциальность. В большинстве случаев люди пользуются услугами перевода для того, чтобы перевести частную переписку или юридические документы. В случае с машинным переводом малейшее повреждение или удаление файла может привести к неправильному переводу. Никто бы не согласился хранить свою частную переписку на каком-то компьютере, следовательно, с позиции профессиональной этики перевод вручную — более надежный. Несмотря на то, что скорость выполнения машинного перевода выше, перевод вручную повышает вероятность исправления синтаксических и грамматических ошибок. Иногда для определенных задач перевод вручную подходит больше. Например, если в тексте, который необходимо перевести, встречаются повторы — в таком случае, на них следует обращать особенное внимание, и с помощью перевода вручную Вы можете получить результат лучше.

Недостатки перевода вручную. Обычно любой профессиональный переводчик специализируется в одной или нескольких сферах деятельности и может выполнять перевод, связанный с определенной областью знаний. При помощи системы машинного перевода Вы можете перевести любой материал и любой тематики. Кроме того, если Вы хотите перевести специальную терминологию, Вам достаточно просто включить соответствующие настройки. И наконец, если профессиональный переводчик переводит Ваш текст оригинала, Вы должны заплатить соответствующую сумму денег за каждую страницу, но ведь очень часто Вам требуется всего лишь общая идея содержания. В этом случае, система машинного перевода Вам подходит больше.

На первый взгляд, всё, что Вам нужно сделать – всего лишь решить, какой вид перевода Вам требуется в зависимости от сложности текста оригинала и времени, необходимого для достижения конечного результата.