Аллен Мандельбаум, чья чувствительная английская версия «Божественной Комедии» Данте охарактеризовала его репутацию как одного из талантливейших переводчиков мира итальянской и классической поэзии, умер 27 октября 2011 года в возрасте 85 лет в г. Уинстон-Сейлем, штат Северная Каролина.
По словам его сына, Аллен скончался после затяжной болезни.
Мандельбаум славился своими переводами современных итальянских поэтов Джузеппе Унгаретти и Сальваторе Квазимодо, и своей версией «Энеиды», которая получила литературную награду по версии Национальной Книжной Премии в 1973 году. Его стихотворный перевод «Божественной Комедии» был опубликован в трех изданиях Издательством «University of California Press» в начале 1980-ых, а позже выпущенный издательством «Bantam» в форме недорогого издания, которое до сих пор пользуется широким спросом на университетских лекциях.
Перевод Мандельбаума сразу выбрали для себя филологи и преподаватели в качестве удобочитаемого, сильного воспроизведения эпической поэмы Данте, в большей мере как впечатляющее правдивое построчное толкование оригинального произведения, а не свободной поэтической реинтерпретацией.
“Here sighs and lamentations and loud cries/were echoing across the starless air,/so that, as soon as I set out, I wept,” отрывок перевода Мандельбаума вступления повествователя Данте о Вратах Ада в Песни III “Преисподняя.” Он продолжил:
Strange utterances, horrible pronouncements, accents of anger, words of suffering, and voices shrill and faint, and beating hands — all went to make a tumult that will whirl forever through that turbid, timeless air, like sand that eddies when a whirlwind swirls.
Переводчик Роберт Фейглс расхвалил работу Мандельбаума как — “то, чего все мы так долго ждали эти годы, чистый, красноречивый, внушающий страх и сотрясающий до глубины души Данте.”
Аллен Мандельбаум родился 14 мая 1926 года в г. Олбани. Его семья постоянно переезжала с города в город, когда Аллен был еще ребенком, и когда ему выполнилось 13 лет поселилась в Манхэттене.
Окончив Университет Иешива он получил степень магистра в 1946 году и докторскую степень в 1951 году, оба в области английского языка и сравнительной литературы. Гарвардское общество стипендиатов отправило его в Италию, где он провел следующие 15 лет и начал переводческую деятельность итальянской поэзии. По возвращению в США, он преподавал английский язык и сравнительную литературу в Центре Выпускников Городского Университета Нью-Йорка, где он был председателем комиссии докторской программы по английскому языку. В 1989 году его приняли на должность Профессора Языка и Литературы в Университете Уейк Форест.
Он написал несколько томов своей собственной поэзии, в том числе “Journeyman” (1967), “Leaves of Absence” (1976), “Chelmaxioms: The Maxims, Axioms and Maxioms of Chelm” (1977), “A Lied of Letterpress for Moser and McGrath” (1980) и “The Savantasse of Montparnasse” (1988).
После завершения перевода “Божественной Комедии” Мандельбаум осуществил перевод «Одиссеи» ГОмера в 1990 году и «Метаморфозы» Овидия в 1993 году.
Кроме сына, Джонатана, у него осталась жена, Марджери, и двое внуков.
В 2000 году Мандельбаум стал первым переводчиком, который получил Золотую Медаль Почета города Флоренции, Италия, за его “Божественную Комедию” на 735-ую годовщину рождения Данте.