Перевод нормативной и проектной документации

перевод проектной документации

Перевод проектных и нормативных документов подразумевает под собой специализированный технический перевод пакета документации, необходимой для реализации разнообразных проектов, зачастую в строительной области.

Проектная документация охватывает полный перечень информации по различным этапам намеченного строительства. Это может быть формулировка технических деталей и приспособлений: устанавливаемые средства и материалы, их составляющие, технические свойства планируемых методов; описание административных и логистических параметров. К административным параметрам относятся этапы обработки запросов (рабочие дни, сроки) и ответственные за это исполнители. К логистическим же относят режимы и условия транспортировки, порядок эксплуатации погрузочных лифтов, парковок и т.д.

В создании проектной документации заинтересован и заказчик, и исполнитель проекта, т.к. с помощью нее можно рассчитать количество закупаемого оборудования, определить объемы работ. Также при наличии подобной документации упрощается работа исполнителя, а заказчик, в итоге, получает готовый проект, отвечающий всем его запросам и требованиям.

Для выполнения строительных проектов необходимы следующие нормативные документы:

  • ГОСТы, которые регламентируют общие нормы и правила строительства, стандарты используемых строительных материалов, устанавливают сроки, виды чертежей, правила расчетов и стандарты проектирования;
  • Государственные сметные нормы;
  • Методическая строительная документация;
  • Нормы противопожарной безопасности;
  • Санитарно-эпидемиологические нормы;
  • Различные реестры, инструкции, руководства и т.д.

Перевод всех вышеперечисленных документов нужен в том случае, когда данная информация должна быть представлена заказчику либо потенциальному инвестору. Также довольно часто такие переводы требуют организации, выдающие разрешение на строительство.

Перевод нормативной и проектной документации – всегда очень трудоемкий процесс. К примеру, строительная документация зачастую имеет очень большие объемы, поэтому, выполняя перевод, необходимо придерживаться последовательности использования терминов, структурированного и логического изложения,  избегая чрезмерного количества «воды» и отдавая предпочтение активному залогу при построении предложений. Перевод нормативных документов представляет собой нечто среднее между техническим и юридическим переводом, т.к. это официальный документ принятой формы того или иного государства. В этой работе очень важна точная трактовка конструкционных, терминологических и стилистических деталей. Нормативная и проектная документация может включать в себя таблицы, схемы и чертежи, поэтому переводчик должен иметь навыки работы с подобной документацией.