Проблема непереводимого содержания


Бюро переводов Бридж

перевод терминов

По результатам исследований, в настоящее время в мире существует около 7 000 языков. На 90% этих языков говорит менее 100 000 человек. А ввиду постоянно меняющейся природы языка и непрерывного развития человеческих стремлений, новое слово появляется каждые 98 минут – и это только в английском языке.



Почему сотрудничество со случайным переводчиком приносит больше вреда, чем пользы?


Бюро переводов Бридж

Всё понятно. Вы хотите сэкономить средства. Именно поэтому Вы принимаете решение сделать перевод своими силами или воспользоваться услугами подружки лучшего друга вашей троюродной сестры, которая (как Вы слышали) является переводчиком. Это ведь наименее затратный вариант, не правда ли?

Правда и неправда. Вполне возможно, что вначале Вы заплатите меньше, но скорее всего, в итоге всё закончится тем, что Вы потратите гораздо больше средств и времени, чем при сотрудничестве с профессиональным агентством по переводам. Перечислим причины, по которым Вам не следует идти по пути, который обманчиво кажется менее затратным.

Отсутствие гарантии качества

При сотрудничестве с переводчиком-фрилансером у Вас нет уверенности в качестве перевода. Такой переводчик может отлично справляться с переводами общей тематики, но не справиться с переводом инструкции к лекарственному препарату. И это совсем не то, о чем Вам хотелось бы узнать, когда Вы уже начали рекламную кампанию своего товара в другой стране.

Переводческие агентства, со своей стороны, предлагают переводчиков, которые гарантируют последовательность перевода – как в пределах одного документа (последовательное использование терминов и лексики), так и между разными документами. Таким образом, все материалы, от маркетинговых до технических, будут выполнены в одной тональности и с употреблением желаемой лексики.

Срок выполнения дольше желаемого

Переводчикам-фрилансерам требуется больше времени на выполнение перевода просто потому, что им постоянно приходится заглядывать в словарь, а переводческие агентства пользуются технологией Translation Memory, которая позволяет сократить до минимума количество новых слов, терминов и фраз, которые требуют перевода в повторяющихся документах. Это позволяет выполнять перевод более точно и быстро.

Если Вы пытаетесь выполнить перевод силами своих сотрудников, которые не являются профессиональными переводчиками, будьте готовы к тому, что уложиться в крайние сроки по другим проектам, за которые отвечают эти сотрудники, окажется непросто. К примеру, если Вы привлекаете к выполнению перевода своего бухгалтера, владеющего венгерским языком, это приведет к тому, что свои прямые обязанности он будет выполнять медленнее обычного.

Ограниченный выбор языков

Если Вам необходимо перевести документ на один иностранный язык, с этим справится любой переводчик. Но что делать, если один и тот же документ необходимо перевести на несколько языков? Скорее всего, один и тот же переводчик не сможет Вам в этом помочь. В этом случае Вам придется привлекать несколько переводчиков, и в итоге Вы получите переводы, выполненные в разной тональности и стиле, а Вы рассчитывали сохранить последовательность и согласованность текстов на разных языках.

Кроме того, Вам не захочется ждать, пока переводчик закончит один перевод и сможет взяться за выполнение следующего. Переводческое агентство может работать одновременно с несколькими проектами, чтобы выполнять переводы быстрее.

Профессиональные переводчики и не очень

Основная проблема в работе с фрилансерами состоит в том, что Вы не можете быть уверены в уровне их компетентности. Вдруг они откажутся от сотрудничества при малейшем намеке на «серьезную работу» или уедут куда-нибудь на месяц, не поставив Вас в известность?

При сотрудничестве с переводческим агентством Вы работаете с компанией, имеющей свою структуру. Там действует система управления проектами, что позволяет принять у Вас документ в его первоначальном виде и вернуть в форме перевода на требуемый язык. Там есть контактное лицо, к которому Вы можете обратиться и получить последнюю информацию о состоянии своего проекта. Сотрудники агентства с уважением относятся к Вашим крайним срокам, а переводчики – это дипломированные специалисты, что придает Вам уверенности в их компетентности.

Скажете, услуги переводчика-фрилансера стоят дешевле? Это не всегда так. Переводческие агентства часто могут сэкономить Ваши средства благодаря тому, что они максимально используют программы памяти переводов и шаблоны. Они уже выполняли похожую работу и подобрали правильные слова для перевода – следовательно, Вам не придется оплачивать их работу с нуля.

Пять способов поговорить о переводе


Бюро переводов Бридж

бюро переводов в киевеПеревод всегда играл ключевую роль в англоязычной культуре, начиная с ее истоков. Первые английские писатели осознавали, что состояние образования в Англии – учитывая, что латынью не все владели в совершенстве – порождало необходимость перевода. Все книги, необходимые для получения полного образования, были написаны на латыни, поэтому король Альфред Великий задумал осуществить перевод «определенных книг, знание которых имеет самое большое значение, на понятный всем язык».



Перевод может переписывать историю


Бюро переводов Бридж

Перевод в истории

Считается, что первый в истории прогноз погоды был переведен с древней египетской плиты.

Ученые-филологи Института Востоковедения Чикагского Университета нашли 3 500-летнюю надпись на разрушенной каменной глыбе в городе Фивы, современный Луксор в Египте, которая рассказывает о проливном дожде.



Перевод письма 1800-летней давности об одиночестве солдата


Бюро переводов Бридж

Перевод письма

По всей видимости, образ солдата, тоскующего по родине, является вечным, вне зависимости от того, где он пребывает – в пыльной палатке провинции Гильменд, грязном окопе на Сомме или среди римских легионеров 2000 лет тому назад.

К такому выводу пришел Грант Адамсон, аспирант кафедры религиоведения Университета Райса, который не так давно перевел письмо египетского солдата, служившего в римском легионе в Европе в начале III ст. н. э.



Новые технологии смогут преобразить сферу переводов


Бюро переводов Бридж

Перевод и технологии

Компьютеры, которые можно носить с собой

Тридцать лет тому практически невозможно было себе представить, что многие из нас смогут носить компьютеры в кармане.


,

Станет ли 2014 годом выхода на международный рынок?


Бюро переводов Бридж

Перевод веб-сайта

Экономическая нестабильность в последние несколько лет заставила компании принимать стратегии, нацеленные на предотвращение рисков, чтобы удержать низкие расходы и защитить свои активы.


, ,

Почему неправильный перевод может вам дорого обойтись


Бюро переводов Бридж

Профессиональный перевод

Перевод в ущерб

Развитие таких сервисов как Google Переводчик предоставляет компаниям легкую возможность переводить содержание материалов для своих клиентов по мере того, как они выходят на новые рынки – и всё же, это именно тот случай, когда компании и организации воспринимают идею неправильно. Важно отметить, что такие грубые ошибки могут привести к значительным потерям.


, , ,

В Шри-Ланке грубые ошибки в переводе задели за живое


Бюро переводов Бридж

Ошибки в переводе

 

В прошлом языковой вопрос стал камнем преткновения между этническими группами Шри-Ланки

В переводах могут встречаться неточности, но недавняя ошибка, на которую правительству Шри-Ланки указали разгневанные представители тамильской общины, стала сенсацией.


, , ,

В защиту апострофа


Бюро переводов Бридж

Апостроф в английском языке

 

Борьба по поводу использования апострофа продолжается

Некоторые считают использование апострофа излишним, но только попробуйте его отменить и сразу же рискуете столкнуться с армией разгневанных грамматистов, нацеленных на защиту функций и статуса этого скромного знака пунктуации.


,
Copyright © 2009-2015
Центр переводов "Бридж"
+38 044 587 92 16
office@kiev-bridge.com.ua
ул. Саксаганского 39-Б
Киев, Украина, 01033